"نعترف بأن" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaître que
        
    • reconnaissons que
        
    • admettre que
        
    • reconnaître qu
        
    • conscients que
        
    • reconnaissons qu
        
    • constatons que
        
    • reconnaissons en outre qu'
        
    • considérons que
        
    • avouer que
        
    • nous reconnaissons
        
    • conscience que
        
    • reconnaissons et
        
    • reconnaissant que
        
    • nous reconnaissions que
        
    Enfin, nous devons absolument reconnaître que les décisions les plus lourdes de conséquences seront celles qui seront à prendre dans les mois qui viennent. UN ختاما، والأهم من ذلك يتعين علينا أن نعترف بأن الخيارات الأكثر أهمية هي تلك التي ستواجه في الأشهر المقبلة.
    Le moment est venu de reconnaître que le commerce des armes classiques devrait être ralenti radicalement. UN وقد آن اﻷوان ﻷن نعترف بأن تجارة اﻷسلحة التقليدية ينبغي تحديدها بشكل جذري.
    Néanmoins, nous devons reconnaître que la guerre est souvent le fruit de la disparité économique. UN ولكن علينا أن نعترف بأن الحرب غالبا ما تكون دالة للتفاوت الاقتصادي.
    Nous reconnaissons que la Corée du Nord est spéciale et unique à bien des égards, mais cette déclaration n'a pour nous aucun sens. UN ورغما عن أننا نعترف بأن كوريا الشمالية خاصة وفريدة في طرق كثيرة شتى، إلا أن هذا الزعم غير معقول لنا.
    Nous reconnaissons que le point 1 de l’ordre du jour est un point difficile. UN ونحن نعترف بأن البند ١ من جدول اﻷعمال يمثل مجالا صعبا.
    Nous devons admettre que ce traité est un accord asymétrique. UN ويجب علينا أن نعترف بأن هذه المعاهدة اتفاق يفتقر إلى التماثل.
    Cinq ans plus tard, il nous faut reconnaître que les progrès enregistrés vers la réalisation de ces objectifs sont trop lents. UN وبعد خمس سنوات، علينا أن نعترف بأن معدل التقدم نحو الوفاء بتلك الأهداف بطيء أكثر من اللازم.
    Malheureusement, nous devons toutefois reconnaître que les possibilités et dividendes qu'ils offrent ne sont pas partagés par tous. UN لكن من المؤسف أنه علينا أن نعترف بأن الفرص والنتائج التي تقدمها التجارة ليست متاحة للجميع.
    Néanmoins, cinq années après la fin de la guerre froide, nous devons reconnaître que la réalité est bien en deçà de nos rêves. UN بيد أنه بعد خمس سنوات من انتهاء الحرب الباردة، يجب أن نعترف بأن الواقع لم يصل الى مستوى اﻷحلام.
    Nous devons reconnaître que des problèmes d'une telle ampleur ne peuvent être réglés que dans un contexte multilatéral plus large, ce qui exige une assistance et une coopération internationales. UN وينبغي أن نعترف بأن المشاكل التي تبلغ ذلك الحد لا يمكن حلها إلا في سياق متعدد اﻷطراف أوسع نطاقا، وبأن حلها سيتطلب مساعدة وتعاونا دوليا.
    Nous devons toutefois reconnaître que la course aux armements est flagrante dans notre région et ne se limite pas aux armes classiques. UN ولكن علينا أن نعترف بأن تصاعد التسلح في الاقليم واضح ويجاوز اﻷسلحة التقليدية.
    Toutefois, force est de reconnaître que le mécanisme de désarmement des Nations Unies n'a que très peu progressé. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم طفيف ككل.
    À l'évidence, nous reconnaissons que la réduction du déploiement marque une évolution positive. UN وبطبيعة الحال، نحن نعترف بأن تخفيض عدد هذه الرؤوس المنشورة تطور إيجابي.
    Nous reconnaissons que les carences constatées dans l'exercice du mandat du Conseil peuvent être attribuées à ses déséquilibres structurels. UN نحن نعترف بأن التقصير في ممارسة المجلس للتفويض يمكن أن يكون راجعا إلى الاختلالات الهيكلية في تكوينه.
    Même si nous reconnaissons que la responsabilité première de leur développement incombe aux pays en développement eux-mêmes, nous affirmons aussi que l'effort national à lui seul ne suffit pas, il doit y avoir un certain degré d'aide et d'assistance internationales. UN ونحن هنا نعترف بأن مسؤولية إيجاد الحلول للمشاكل الاقتصادية على المستوى الوطني، تقع بالدرجة اﻷولى على البلدان المعنية.
    Nous devons donc admettre que tout le processus de paix en Abkhazie (Géorgie) est tout autant en danger qu'il a besoin de changements radicaux. UN لذلك فعلينا أن نعترف بأن عملية السلام برمتها في أبخازيا، جورجيا، في خطر مثلما هي في حاجة إلى تغييرات جذرية.
    Nous devons admettre que l'humanité qui a créé ces problèmes du fait de ces activités n'a pas encore trouvé les moyens appropriés de les régler. UN ويتعين علينا أن نعترف بأن البشرية، التي ولدت هذه المشاكل من خلال أنشطتها، لا تزال غير قادرة بعد على ايجاد طرق كافية لحلها.
    Toutefois, il nous faut reconnaître qu'il reste encore beaucoup à faire pour promouvoir le relèvement de la région. UN يجب أن نعترف بأن ما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله لتعزيز الانتعاش في المنطقة.
    conscients que certains pays ont besoin, pour détruire leurs stocks d'armes à sous-munitions, de la coopération et de l'assistance internationales, UN وإذ نعترف بأن تدمير مخزونات الذخائر العنقودية يتطلب، بالنسبة لبعض البلدان، تعاوناً ومساعدة دوليين،
    Nous reconnaissons qu'un traité mondial de ce genre pourrait ne pas être réalisable cette année, mais nous ne sommes pas dans l'incapacité d'agir dès à présent. UN نحن نعترف بأن معاهدة عالمية مثل هذه قد لا يمكن بلوغها هذا العام، لكننا لسنا عاجزين عن التصرف الآن.
    16. Pourtant, nous constatons que beaucoup trop de personnes, notamment des femmes et des enfants, sont vulnérables aux tensions et aux privations. UN ١٦ - ومع ذلك، فنحن نعترف بأن أناسا كثيريـن، ولا سيما منهم النساء واﻷطفــال، يتعرضون للضيق والحرمان.
    Nous reconnaissons en outre qu'une croissance économique générale et soutenue, dans le contexte d'un développement durable, est indispensable à la continuité du développement social et de la justice sociale. UN كما أننا نعترف بأن النمو الاقتصادي العريض القاعدة والمتواصل في سياق التنمية المستدامة يعتبر ضروريا لدعم التنمية الاجتماعية والعدالة الاجتماعية.
    Nous considérons que l'accès à un enseignement de qualité pour tous constitue le fondement même de la croissance économique. UN ونحن نعترف بأن تعميم إمكانية الحصول على التعليم الجيد النوعية يشكل الأساس ذي الأهمية الحاسمة للنمو الاقتصادي.
    Peut-être avons-nous eu peur, en le faisant, d'avouer que notre individualité, que nous vénérons tant, n'est pas entièrement la nôtre. Open Subtitles وربما كنا خائفين من فعل هذا قد نعترف بأن شخصيتنا والتي نحترمها جداً ليست ملكنا تماماً
    10. Avons conscience que les femmes ont un rôle important à jouer dans le développement de l'énergie solaire et qu'elles bénéficieront beaucoup de son utilisation; UN ٠١ - نعترف بأن للمرأة دور هام تؤديه في ترويج الطاقة الشمسية، وبأنها ستستفيد استفادة كبرى من استخدامها؛
    6. nous reconnaissons et appuyons les parents et les familles ou, le cas échéant, les tuteurs, en tant que principaux gardiens des enfants et nous renforcerons leur capacité de leur dispenser des soins, une éducation et une protection dans des conditions optimales. UN 6 - ونحن نعترف بأن الآباء والأمهات والأسر أو أولياء الأمور الشرعيين، حسب الحالة، هم رعاة الأطفال الأساسيون، ونؤيد كونهم كذلك، وسنعزز قدراتهم على تقديم أقصى قدر من العناية والرعاية والحماية.
    v. reconnaissant que les démocraties nouvelles ou rétablies connaissent aujourd'hui de nombreuses difficultés du fait de forces à la fois nationales et internationales. UN 5 - وإذ نعترف بأن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تواجه اليوم تحديات عديدة تفرضها القوى الوطنية والدولية على حد سواء.
    Toutefois, il faut que nous reconnaissions que l'Afrique du Sud a encore bien besoin de notre aide pour relever les grands défis qui l'attendent. UN ومن الضروري، مع ذلك،أن نعترف بأن جنوب افريقيا لا تزال بحاجة ماسة إلى مساعدتنا نظرا للتحديات الكبيرة الماثلة أمامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus