Ces mêmes militaires auraient écrasé des cigarettes allumées sur différentes parties du corps de leurs victimes. | UN | ويبدو أن هؤلاء العساكر نفسهم ضغطوا بسجائر متقدة على مختلف أجزاء جسم ضحاياهم. |
Nous exigeons les mêmes droits pour les musulmans du Sandjak que ceux que les Serbes exigent pour eux-mêmes en Croatie. | UN | إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا. |
Les mêmes qu'hier soir, mais ils ne seront pas les mêmes. | Open Subtitles | نفس الناس الذين زاروكِ بالأمس فقط لن يكونوا نفسهم |
C'est difficile de les avoir comme animaux de compagnie Ils se lavent avec des cendres volcaniques. | Open Subtitles | اوه،انه صعب ان تبقيهم لديك كحيوان اليف لانهم يغسلون نفسهم برماد البركان |
Nombre des mêmes représentants étaient là et connaissent les résultats obtenus depuis ces 15 dernières années. | UN | وكان كثير من الممثلين نفسهم هناك ويفهمون النتائج التي ظهرت على مدى السنوات الـ 15 الماضية. |
Les passagers de la Land Cruiser et les places qu'ils occupaient étaient les mêmes qu'à l'arrivée. | UN | وكان ركاب اللاندكروزر هم نفسهم وجلسوا في ذات الأماكن كما كانت في الرحلة إلى لياقت باغ. |
Les occupants de la Mercedes noire étaient également les mêmes. | UN | وكان ركاب سيارة المرسيدس بنز السوداء هم نفسهم أيضا. |
Ainsi, des stratégies et des programmes ont été pensés et engagés par les acteurs non gouvernementaux mêmes, orientés principalement vers la protection des droits de l'enfant et des femmes. | UN | وهكذا، صمﱠم الفاعلون غير الحكوميين نفسهم استراتيجيات وباشروها، استراتيجيات موجهة أساسا نحو حماية حقوق الطفل والمرأة. |
Cependant, ces mêmes producteurs ne réclament pas des indemnités à la Commission, ce qui fait que la question d'une contrepartie ne se pose pas. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة. |
Tous ces gens qui se taisent sont ceux-là mêmes qui accordent l'asile aux terroristes et jettent en prison les combattants antiterroristes. | UN | وجميع هؤلاء الذي يلتزمون الصمت هم نفسهم الذي يمنحون حق اللجوء للإرهابيين ويزجون بمحاربي الإرهابيين في السجون. |
Le différend avait été réglé, mais alors qu'il sortait du restaurant, Tameen Taqi a été arrêté par les mêmes policiers qui lui auraient donné des coups de poing et de pied et l'auraient frappé avec des matraques. | UN | وقد سوي الخلاف، ولكن تميم تقي، بعد أن ترك المطعم، استوقفه رجال الشرطة نفسهم واُدعي أنهم ركلوه ولكموه وضربوه بالهراوات. |
Paradoxalement, il s'agit le plus souvent des mêmes, seule différant l'interprétation de leurs dires. | UN | ومن المفارقات أنهم هم نفسهم في الجزء اﻷكبر منهم، ويختلفون فيما يتعلق بتفسير أقوالهم. |
Les mêmes villageois ont également entendu, le 1er août, des bombardements dans la région de Koulkoul et d'Hashaba. | UN | وقد سمع القرويون نفسهم أيضا قصفا في منطقة كلكل وهشابا في 1 آب/أغسطس. هاء - توصيات |
Les personnes dans cette salle sont les mêmes personnes qui vont regarder le débat, qui vont aller voter, qui vont élire notre prochain Président. | Open Subtitles | لذلك الأناس الذين في هذه الغرفة هم الأناس نفسهم الذين سيشاهدون المناظرة الذين سيذهبون لصندوق الاقتراع |
Ce sont les mêmes personnes qui un jour tiendront ton futur entre leurs mains. | Open Subtitles | الذي قد يكونون نفسهم هم من يملك مستقبلك بأيديهم بيوم من الأيام |
ceux qui ont fait ça sont les mêmes qui veulent s'en prendre à moi. | Open Subtitles | الرجال الذين تسببوا بذلك هم نفسهم الذين يطاردونني |
Les individus ont droit à un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et leurs familles, y compris une alimentation, des vêtements, un logement, un approvisionnement en eau et un système d'assainissement adéquats. | UN | ولهم الحق في مستوى معيشي لائق ﻷنفسهم وأسرهم، بما في ذلك ما يكفي من الغذاء والكساء واﻹسكان والمياه والمرافق الصحية. |
Ce sont les Palestiniens eux-mêmes qui constituent l'unique obstacle à la réalisation de leur droit à l'autodétermination. | UN | الفلسطينيون نفسهم العقبة الوحيدة أمام تحقيق حقهم في تقرير المصير. |
Les habitants eux-mêmes peuvent se rencontrer, se rendre visite, travailler en commun par-delà une ligne de démarcation naguère infranchissable. | UN | كما أنه بإمكان أفراد الشعبين نفسهم الالتقاء وزيارة بعضهم بعضا، وبذل جهود مشتركة عبر حدود كانت منيعة في ما مضى. |
Les témoins qui étaient présents au moment de l'arrestation de M. Mammadov dans la rue sont les même que ceux qui étaient présents pendant la perquisition. | UN | وخلال عملية التفتيش، حضر أيضاً الأشخاص نفسهم الذين شهدوا على اعتقال السيد مامادوف في الطريق. |
Ils se seraient autodétruits, de toute façon. Ils ont eu ce qu'ils méritaient. | Open Subtitles | , لقد دمروا نفسهم علي اي حال استحقوا ما فعلوه |