"نفسهم" - Translation from Arabic to French

    • mêmes
        
    • eux-mêmes
        
    • ceux
        
    • Ils se
        
    Ces mêmes militaires auraient écrasé des cigarettes allumées sur différentes parties du corps de leurs victimes. UN ويبدو أن هؤلاء العساكر نفسهم ضغطوا بسجائر متقدة على مختلف أجزاء جسم ضحاياهم.
    Nous exigeons les mêmes droits pour les musulmans du Sandjak que ceux que les Serbes exigent pour eux-mêmes en Croatie. UN إننا نطالب بمنح الحقوق نفسها لمسلمي سنجق مثل الحقوق التي يطالب بها الصرب ﻷنفسهم في كرواتيا.
    Les mêmes qu'hier soir, mais ils ne seront pas les mêmes. Open Subtitles نفس الناس الذين زاروكِ بالأمس فقط لن يكونوا نفسهم
    C'est difficile de les avoir comme animaux de compagnie Ils se lavent avec des cendres volcaniques. Open Subtitles اوه،انه صعب ان تبقيهم لديك كحيوان اليف لانهم يغسلون نفسهم برماد البركان
    Nombre des mêmes représentants étaient là et connaissent les résultats obtenus depuis ces 15 dernières années. UN وكان كثير من الممثلين نفسهم هناك ويفهمون النتائج التي ظهرت على مدى السنوات الـ 15 الماضية.
    Les passagers de la Land Cruiser et les places qu'ils occupaient étaient les mêmes qu'à l'arrivée. UN وكان ركاب اللاندكروزر هم نفسهم وجلسوا في ذات الأماكن كما كانت في الرحلة إلى لياقت باغ.
    Les occupants de la Mercedes noire étaient également les mêmes. UN وكان ركاب سيارة المرسيدس بنز السوداء هم نفسهم أيضا.
    Ainsi, des stratégies et des programmes ont été pensés et engagés par les acteurs non gouvernementaux mêmes, orientés principalement vers la protection des droits de l'enfant et des femmes. UN وهكذا، صمﱠم الفاعلون غير الحكوميين نفسهم استراتيجيات وباشروها، استراتيجيات موجهة أساسا نحو حماية حقوق الطفل والمرأة.
    Cependant, ces mêmes producteurs ne réclament pas des indemnités à la Commission, ce qui fait que la question d'une contrepartie ne se pose pas. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء المنتجين نفسهم لا يطالبون بتعويض عن أضرار أمام اللجنة، وبالتالي فإن مسألة التعويض غير مطروحة.
    Tous ces gens qui se taisent sont ceux-là mêmes qui accordent l'asile aux terroristes et jettent en prison les combattants antiterroristes. UN وجميع هؤلاء الذي يلتزمون الصمت هم نفسهم الذي يمنحون حق اللجوء للإرهابيين ويزجون بمحاربي الإرهابيين في السجون.
    Le différend avait été réglé, mais alors qu'il sortait du restaurant, Tameen Taqi a été arrêté par les mêmes policiers qui lui auraient donné des coups de poing et de pied et l'auraient frappé avec des matraques. UN وقد سوي الخلاف، ولكن تميم تقي، بعد أن ترك المطعم، استوقفه رجال الشرطة نفسهم واُدعي أنهم ركلوه ولكموه وضربوه بالهراوات.
    Paradoxalement, il s'agit le plus souvent des mêmes, seule différant l'interprétation de leurs dires. UN ومن المفارقات أنهم هم نفسهم في الجزء اﻷكبر منهم، ويختلفون فيما يتعلق بتفسير أقوالهم.
    Les mêmes villageois ont également entendu, le 1er août, des bombardements dans la région de Koulkoul et d'Hashaba. UN وقد سمع القرويون نفسهم أيضا قصفا في منطقة كلكل وهشابا في 1 آب/أغسطس. هاء - توصيات
    Les personnes dans cette salle sont les mêmes personnes qui vont regarder le débat, qui vont aller voter, qui vont élire notre prochain Président. Open Subtitles لذلك الأناس الذين في هذه الغرفة هم الأناس نفسهم الذين سيشاهدون المناظرة الذين سيذهبون لصندوق الاقتراع
    Ce sont les mêmes personnes qui un jour tiendront ton futur entre leurs mains. Open Subtitles الذي قد يكونون نفسهم هم من يملك مستقبلك بأيديهم بيوم من الأيام
    ceux qui ont fait ça sont les mêmes qui veulent s'en prendre à moi. Open Subtitles الرجال الذين تسببوا بذلك هم نفسهم الذين يطاردونني
    Les individus ont droit à un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et leurs familles, y compris une alimentation, des vêtements, un logement, un approvisionnement en eau et un système d'assainissement adéquats. UN ولهم الحق في مستوى معيشي لائق ﻷنفسهم وأسرهم، بما في ذلك ما يكفي من الغذاء والكساء واﻹسكان والمياه والمرافق الصحية.
    Ce sont les Palestiniens eux-mêmes qui constituent l'unique obstacle à la réalisation de leur droit à l'autodétermination. UN الفلسطينيون نفسهم العقبة الوحيدة أمام تحقيق حقهم في تقرير المصير.
    Les habitants eux-mêmes peuvent se rencontrer, se rendre visite, travailler en commun par-delà une ligne de démarcation naguère infranchissable. UN كما أنه بإمكان أفراد الشعبين نفسهم الالتقاء وزيارة بعضهم بعضا، وبذل جهود مشتركة عبر حدود كانت منيعة في ما مضى.
    Les témoins qui étaient présents au moment de l'arrestation de M. Mammadov dans la rue sont les même que ceux qui étaient présents pendant la perquisition. UN وخلال عملية التفتيش، حضر أيضاً الأشخاص نفسهم الذين شهدوا على اعتقال السيد مامادوف في الطريق.
    Ils se seraient autodétruits, de toute façon. Ils ont eu ce qu'ils méritaient. Open Subtitles , لقد دمروا نفسهم علي اي حال استحقوا ما فعلوه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more