"نفس الظروف" - Traduction Arabe en Français

    • les mêmes conditions
        
    • les mêmes circonstances
        
    • la même situation
        
    • mêmes conditions d
        
    • le même cas de figure
        
    • les mêmes modes
        
    Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. UN وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل.
    i) les mêmes conditions d'orientation professionnelle, d'accès aux études et d'obtention des diplômes; UN ' ١ ' نفس الظروف للتوجيه الوظيفي والمهني، وفرصة تلقي الدراسات والحصول على الدرجات العلمية؛
    Il a été précisé que cette mesure sera progressivement étendue aux autres corps de métier exerçant dans les mêmes conditions. UN وكان المفهوم في ذلك الوقت أن هذا الإجراء سيمتد بالتدريج ليشمل بقية العاملين في نفس الظروف.
    En outre, un opérateur était resté dans le coma pendant une semaine dans les mêmes circonstances. UN إضافةً إلى ذلك دخل مشغل في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف.
    Cette déduction est applicable au handicapé à la charge du contribuable qui en est le tuteur ou l'a accueilli sans être rémunéré, et se trouvant dans la même situation. UN ويطبق هذا التخفيض على اﻷشخاص العاجزين ذوي الصلة بدافع الضرائب ﻷسباب الوصاية أو اﻹعالة بلا تعويض والذين هم في نفس الظروف.
    Les filles comme les garçons bénéficient de bourses dans les mêmes conditions. UN ويستفيد كل من الفتيات والفتيان من المنح الدراسية في نفس الظروف.
    La loi est appliquée dans les mêmes conditions aussi bien aux hommes qu'aux femmes. UN كما يطبق القانون في نفس الظروف على الرجال والنساء على حد سواء.
    Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    Les filles accèdent dans les mêmes conditions que les garçons à l'éducation formelle. UN تلتحق الفتيات بالتعليم النظامي في نفس الظروف الخاصة بالفتيان.
    Les juristes femmes pratiquent leur profession de la même manière et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وتمارس المحاميات مهنتهن بنفس الطريقة التي يتبعها المحامون وفي ظل نفس الظروف التي يخضعون لها.
    Les retraités ayant des enfants qui remplissent les mêmes conditions requises ont également droit aux allocations familiales. UN كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة.
    Par ailleurs, les dispositions des articles 33 à 46 de la même Constitution garantissent l'égalité de sexes dans les mêmes conditions. UN أيضاً زيادة على ذلك، فإن التأثير المضاعف للبنود 33 إلى 46 من نفس الدستور يكفل أيضاً مساواة الجنسين في إطار نفس الظروف.
    Le montant de la pension d'invalidité dans les deux cas est plus avantageuse pour les femmes qui bénéficient de ce droit dans les mêmes conditions que les hommes. UN ومقدار معاش العجز الذي يتلقاه المرء على كلا الأساسين أفضل للمرأة التي تحصل على الحق، في نفس الظروف المتعلقة بالرجل.
    Dans ce domaine, les dossiers des filles et des garçons sont examinés de la même manière et dans les mêmes conditions. UN في هذا المجال، تُدرس ملفات البنات والبنين بنفس الطريقة وفي ظل نفس الظروف.
    Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. UN كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل.
    La détention administrative peut être utilisée en Cisjordanie dans les mêmes circonstances exceptionnelles qu'en Israël. UN ويمكن اللجوء إلى الحبس الإداري في الضفة الغربية في ظل نفس الظروف الاستثنائية السائدة في إسرائيل.
    L'auteur soutient que lui-même, ainsi que trois de ses autres frères, en sus de la victime, ont également été arrêtés dans les mêmes circonstances. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه هو نفسه وثلاثة من أشقائه الآخرين، علاوة على الضحية، تعرضوا أيضاً للاعتقال في نفس الظروف.
    Le Gouvernement ignorait pour quelle raison Joseba Saralegui Sanz n'avait pas été mentionné dans la plainte alors qu'il avait été arrêté dans les mêmes circonstances que les autres. UN والحكومة ليست على علم بعدم إدراج المدعو خوسيبا ساراليغي سانث، الذي اعتقل في نفس الظروف.
    En vertu de la nouvelle loi relative aux personnes à charges survivantes, qui est entré en vigueur le 1er janvier 1996, hommes et femmes se trouvant dans la même situation ont droit à une pension de personne à charge survivante. UN بموجب قانون المعالين الباقين على قيد الحياة، الذي دخل حيﱢز النفاذ في ١ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٦، من حق الرجل والمرأة في نفس الظروف الحصول على منافع المعالين الباقين على قيد الحياة.
    Elles se trouvent toutes deux dans la même situation que les personnes à charge dont le père ou la mère/le partenaire est décédé après le 1er juillet 1996. UN فهما تواجهان نفس الظروف التي تواجه أي معالين فقدوا شريكاً أو أحد الوالدين بعد 1 تموز/يوليه 1996.
    6) Le fait qu'une organisation internationale soit responsable d'un fait internationalement illicite n'exclut pas l'existence d'une responsabilité parallèle d'autres sujets du droit international dans le même cas de figure. UN 6 - ولا تنفي مسؤولية المنظمة الدولية عن فعل غير مشروع دولياً إمكانية وجود مسؤولية موازية يتحملها أشخاص آخرون من أشخاص القانون الدولي في نفس الظروف.
    132. Faire fonctionner les institutions, établissements et autres services publics d'éducation, financiers, de santé, commerciaux, sociaux et d'assurance desservant l'armée guatémaltèque et l'appuyant dans sa tâche selon les mêmes modes que les autres institutions sans but lucratif comparables. UN ١٣٢ - جعل جميع المؤسسات والمنشآت والادارات التعليمية والمالية والصحية والتجارية وإدارات الرعاية والتأمين العام، التي تلبي احتياجات ومهام الجيش الغواتيمالي، تعمل في نفس الظروف التي تعمل فيها المؤسسات المماثلة اﻷخرى ودون أي هدف ربحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus