Cependant, comme le Secrétaire général le note également, une grave pénurie de ressources financières affecte le travail de l'Équipe spéciale intersecrétariats pour Tchernobyl. | UN | ولكن، كما يلاحظ اﻷمين العام أيضا، يوجد نقص حاد في اﻷموال اللازمة ﻷنشطة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بتشرنوبيل. |
Malgré des investissements massifs, le pays est confronté à une grave pénurie d'enseignants notamment dans le secondaire. | UN | ورغم الاستثمارات الكبيرة، هناك نقص حاد في المدرسين، ولا سيما في المرحلة الثانوية. |
Toutefois, elles doivent toujours faire face à de graves pénuries en matière d'effectifs et de logistique, qui entravent sérieusement leurs opérations. | UN | غير أن تلك القوات ما زالت تعاني من نقص حاد في الأفراد والسوقيات، وهو ما يعيق حقا عملياتها. |
Les sécheresses prolongées ont provoqué de graves pénuries et une famine généralisée dans la corne de l'Afrique et en Afrique de l'Est. | UN | وأدت سنوات الجفاف الطوال إلى حدوث نقص حاد في الغذاء وانتشار الجوع على نطاق واسع، في منطقة القرن الأفريقي وشرق أفريقيا. |
Il y a pénurie aiguë de médicaments pour le traitement des maladies chroniques, dont l'hypertension artérielle, les cancers et le diabète. | UN | وثمة نقص حاد في اﻷدوية اللازمة لعلاج اﻷمراض المزمنة مثل ارتفاع الضغط، والسرطان، والسكري. |
En 2010, le pays a connu l'une des plus graves sécheresses de son histoire, qui a provoqué une forte pénurie d'eau. | UN | ففي عام 2010، تعرضت سيشيل لإحدى أقسى فترات الجفاف في تاريخها، وأدى ذلك إلى نقص حاد في المياه. |
Ces écoles souffrent d'une grave pénurie de manuels scolaires, dans la mesure où il existe environ 1 manuel pour 5 élèves (1:5) et que la plupart des bâtiments ne sont pas solides. | UN | وتعاني هذه المدارس من نقص حاد في الكتب المدرسية إذ يبلغ متوسط الاشتراك 5:1 ومعظم المباني غير ثابتة. |
Le pays souffre d'une grave pénurie d'agents expérimentés de la presse audiovisuelle, du multimédia et des technologies de l'information. | UN | وهناك نقص حاد في العاملين المهرة في مجال البث الإذاعي ووسائط الإعلام المتعددة وتكنولوجيا المعلومات في البلاد. |
Ces problèmes, ajoutés à une grave pénurie de personnel qualifié et compétent, restreignent la capacité des autorités d'accomplir des progrès tangibles. | UN | وهذه المشاكل، بالإضافة إلى وجود نقص حاد في الموظفين المدرَّبين المتخصصين، تحد من قدرة الحكومة على إحراز تقدم ملموس. |
Il s'est toutefois produit une grave pénurie d'intrants essentiels et une détérioration continue des infrastructures et services d'appui de base. | UN | غير أنه وقع نقص حاد في المواد اﻷساسية، باﻹضافة الى استمرار تدهور الهياكل اﻷساسية وخدمات الدعم. |
Dans presque tous les établissements de santé, il y a eu une grave pénurie de toute une gamme d'antibiotiques. | UN | وكان هناك نقص حاد في مجموعة المضادات الحيوية في جميع المرافق الصحية تقريبا. |
Le siège sous sa forme initiale a duré au moins deux semaines, provoquant de graves pénuries de nourriture et d'eau et empêchant les résidents d'avoir accès à des soins médicaux. | UN | واستمر الحصار في شكله الأولي أسبوعين على الأقل، وتسبّب في نقص حاد للأغذية والمياه ومنع المقيمين من تلقي العلاج الطبي. |
Au cours des six derniers mois, 600 000 personnes ont souffert de graves pénuries alimentaires dans les provinces du Nord-Est. | UN | وخلال الأشهر الستة الماضية واجه 000 600 من السكان حالات نقص حاد في الأغذية في المقاطعات الشمالية الشرقية. |
De graves pénuries de produits subsistent néanmoins. | UN | بيد أنه لا يزال هناك نقص حاد في هذه اللوازم. |
On se heurte souvent à de graves pénuries de personnel formé et expérimenté et de ressources pour l'achat de matériel. | UN | وكثيرا ما يكون هناك نقص حاد في الموظفين المدربين والمتمرسين في هذا الميدان، وقيود صارمة في الميزانية على شراء المعدات. |
Il existe une pénurie aiguë de logements protégés et modernisés, ainsi que de logements indépendants convenant aux personnes handicapées. | UN | ويوجد نقص حاد في السكن المحمي الإضافي والمحدث وكذلك في السكن المستقل الذي يراعي حالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La région continue de ressentir une forte pénurie de comptables professionnels qualifiés. | UN | ولا تزال هذه المنطقة تعاني من نقص حاد في المحاسبين المهنيين المؤهلين. |
Ces restrictions se seraient traduites par un grave manque d'informations sur les candidats et une absence regrettable de débat politique. | UN | ويذكر أن هذه القيود قد أدت إلى نقص حاد في المعلومات المتعلقة بالمرشحين وافتقار خطير إلى النقاش السياسي. |
Malgré le succès qu'ils ont remporté à Freetown et dans les grandes villes, ces groupes n'ont toujours pas vu le jour dans les districts, et là où ils existent, ils souffrent d'un manque criant de ressources. | UN | وبالرغم مما حققته هذه الوحدات من نجاح في فريتاون والمدن الكبرى، فإنه لا بد من إنشاء وحدات فعالة في المقاطعات، وحتى حيث توجد بالفعل فإنها تعاني من نقص حاد في الموارد. |
L'Office, qui dépend presque intégralement de contributions volontaires pour exécuter ses programmes, fait face non seulement à un manque chronique de moyens financiers, mais également à de graves incertitudes en matière de financement imputables à l'instabilité de la situation économique et politique. | UN | 21-8 وتعتمد الوكالة اعتمادا شبه مطلق على ما يرد إليها من تبرعات لتنفيذ برامجها. وهي لا تواجه حالات عجز مالي مزمن فحسب، بل تعاني أيضا من حالات نقص حاد في التمويل ناجمة عن الأوضاع الاقتصادية والسياسية الهشة. |
Il s'ensuit un manque cruel de moyens matériels et de logistique. | UN | فلقد نتج عن ذلك نقص حاد في اﻹمكانيات المادية واللوجستية. |
Guam manque gravement de médecins, d'infirmiers et de lits d'hôpital. | UN | 59 - وتعاني غوام من نقص حاد في الأطباء والممرضين ونقص في الأسرّة المتاحة في مستشفياتها. |
Une telle situation confirme s'il en est besoin combien le Centre pour les droits de l'homme manque cruellement de personnel. | UN | وهذا الوضع يبرهن بوضوح على الحقيقة المعروفة جيدا والمتمثلة في أن مركز حقوق الانسان يعاني من نقص حاد في الموظفين. |
Or, la fourniture de ces ressources enregistre un grave déficit. | UN | ومع ذلك، ثمة نقص حاد في توفير الموارد المالية. |
Elle met ainsi en évidence le manque cruel de centres de traitement dans les pays qui présentent les taux les plus élevés de mortalité et de morbidité maternelles. | UN | وتُبيِّن الخريطة وجود نقص حاد في مراكز علاج الناسور في البلدان التي بها أعلى معدلات الوفيات والأمراض النفاسية. |
d) Constituer des réserves alimentaires d'urgence, ou renforcer les réserves existantes, afin d'éviter les pénuries aiguës et de stabiliser les prix, mettre en place des moyens de stockage, de transport et de distribution de vivres en prévision de situations critiques, en tirant pleinement parti des mécanismes traditionnels et de ceux du marché; | UN | )د( تكوين وتعزيز احتياطيات غذائية للطوارئ كوسيلة للحيلولة دون حدوث نقص حاد في اﻷغذية ولتحقيق استقرار اﻷسعار، مع وجود مرافق لتخزين اﻷغذية ونقلها وتوزيعها أثناء حالات الطوارئ، مع الاستفادة الكاملة من اﻵليات التقليدية وآليات السوق؛ |