"نقيض" - Traduction Arabe en Français

    • contraire
        
    • contrairement
        
    • différence
        
    • opposé
        
    • l'antithèse
        
    • inverse
        
    • opposés
        
    • autrement
        
    • opposition
        
    Bien au contraire, nous nous en félicitons et apprécions leurs contributions. UN بل على نقيض ذلك، إننا نرحب بها ونقدِّر إسهاماتها.
    Mais il dit exactement le contraire de ta citation de Proust. Open Subtitles ولكن ما يتحدث عنه هو نقيض لما يقوله بروست
    contrairement à presque toutes les prévisions officielles, la récession dans les pays développés et la stagnation dans les pays en développement ont persisté. UN وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما.
    contrairement à Hayek, Keynes pensait que les pouvoirs publics pouvaient jouer un rôle en réduisant l’incertitude et en faisant espérer un avenir meilleur. UN ويعتقد كينز على نقيض هايك، أنه في استطاعة الحكومة أن تقوم بدور في خفض عدم اليقين وزيادة التوقعات.
    À la différence des autres grands axes, les projets relevant de celui-ci s'emploient à faire reconnaître l'intérêt des questions à fort contenu technique et à sensibilité politique quelque peu faible. UN كما وُجد أن المشاريع في هذا المجال، على نقيض غيرها من مجالات التركيز،تدعو إلى معالجة مسائل لها محتوى تقني قوي ولكنها تتسم بقدر أدنى من الحساسية السياسية.
    La discrimination est à l'opposé de la participation, alors que le vieillissement actif s'entend de la participation des personnes âgées. UN والتمييز هو نقيض المشاركة، في حين تعني الشيخوخة الفاعلة مشاركة المسنين.
    Au contraire, la réponse de la communauté internationale à la crise nous montre que le multilatéralisme compte. UN بل على نقيض ذلك، أثبتت استجابة المجتمع الدولي للأزمة أنّ التعددية تفعل فعلها.
    Soutenir le contraire reviendrait à faire fi des sentiments des 85 % de la population mondiale qui appartiennent à l'une ou l'autre religion. UN فالإبقاء بصرامة على نقيض ذلك يعني أن نتجاهل مشاعر 85 في المائة من سكان العالم الذين يعتنقون ديانة ما أو أخرى.
    Dans ce scénario, la présomption du maintien d'une acceptation expresse, qui semble logique, serait réfragable si l'État successeur exprimait une intention contraire dans les 12 mois à compter de la notification de la succession. UN وفي هذا السيناريو، يمكن أن يبطل افتراض الإبقاء على قبول صريح، الذي يبدو منطقيا، إذا أعربت الدولة الخَلَف عن نقيض هذا القصد في غضون الاثني عشر شهراً التالية لتاريخ الإشعار بالخلافة.
    Nous ne pensons pas qu'il faille augmenter le nombre de membres permanents; au contraire, nous pensons que la catégorie des membres permanents doit être supprimée. UN وإننا لا نوافق على ضرورة زيادة عدد الأعضاء الدائمين؛ وعلى نقيض ذلك، نعتقد أنه ينبغي إلغاء هذه الفئة.
    Un tel droit est bien entendu préservé dans la mesure où l'État concerné n'est pas assujetti à une autre obligation internationale, de sens contraire. UN وبطبيعة الحال فإن هذا الحق يظل محفوظاً طالما لم تكن الدولة المعنية خاضعة لالتزام دولي آخر على نقيض ذلك.
    Et contrairement à ce qu'on croit, il n'y a pas d'os dans le pénis. Open Subtitles و على نقيض الأعتقاد الشائع لا يوجد عظمة واحدة في القضيب
    Tu sais, contrairement aux croyances populaires, être sur le dos de quelqu'un n'améliore pas la productivité ou ne fait pas tourner plus vite le CODIS. Open Subtitles على نقيض المعتقد العام التنفس في عنق شخص ما أو يقدم إنتاجية , أو يحقق شيء في سجل الدم الجنائي
    contrairement à ce qu'on voit au cinéma, tu dois être gentille et proche d'elle. Open Subtitles على نقيض ما ترينه في الأفلام عليك أن تدخلي بلطف وقرب
    contrairement aux sociétés mobiles, où l'éducation et le travail permettent d'évoluer sur l'échelle sociale, la pauvreté intergénérationnelle a été décrite comme la misère se transmettant d'une génération à la suivante. UN وعلى نقيض ما يحدث في المجتمعات المفتوحة حيث يسمح التعليم والعمل بالارتقاء في السلم الاجتماعي، فقد وُصف الفقر المتوارث فيما بين الأجيال بأنه حرمان ينتقل من جيل إلى الجيل الذي يليه.
    À la différence des organisations internationales, les États ont une capacité illimitée de s'acquitter de leurs obligations internationales. UN وأضاف، على نقيض المنظمات الدولية، تتمتع الدول بقدرات غير محدودة للنهوض بالتزاماتها الدولية.
    A la différence des migrants africains, beaucoup de migrants sud-américains (pour la plupart d'origine mexicaine) quittent la région, les Etats-Unis d'Amérique étant le principal pays d'accueil. UN وعلى نقيض الهجرة في منطقة افريقيا، كانت الوجهة الرئيسية للمهاجرين من أمريكا اللاتينية هى بلد خارج المنطقة، أي الولايات المتحدة اﻷمريكية، ومنشأ معظم هؤلاء المهاجرين هو المكسيك.
    Cette nouvelle approche est donc à l'opposé de celle qui avait cours dans les années 50, 60 et 70. UN ولذلك فإن النهج الجديد هو نقيض ذلك النهج الذي كان سائدا في الخمسينات والستينات والسبعينات من القرن الماضي.
    Cette disposition — à l'opposé des autres relatives à des droits — n'a pas encore fait l'objet de décrets du gouvernement militaire. UN وعلى نقيض اﻷحكام المتعلقة بحقوق أخرى، فإن هذا الحكم لم يخضع لمراسيم الحكومة العسكرية.
    Le terrorisme est l'antithèse complète de la vision humaniste et des nobles valeurs de l'Islam. UN والإرهاب نقيض كامل لتطلّعات الإسلام الإنسانية وقِيمه النبيلة.
    À l'inverse, les pays les moins avancés n'ont pas diversifié leurs produits et continuent de produire des marchandises relativement standard. UN وعلى نقيض ذلك لم تتجه أقل البلدان نمواً إلى تنويع منتجاتها، ولا تزال تنتج سلعا عادية إلى حد بعيد.
    Deux équipes sur les côtés opposés du stade. La tension monte. Open Subtitles قوتين على طرفي نقيض من الملعب والتوتر بينهم متصاعد.
    La lettre susmentionnée ne peut être considérée autrement que comme s'inscrivant dans un exercice de relations publiques mené au nom de parties apparemment toujours prêtes à donner une excuse à l'Érythrée en dépit de la multitude de preuves récentes à son encontre. UN ولا يمكن النظر إلى تلك الرسالة إلا باعتبارها جزءا من عملية دعائية لصالح أطراف لا تزال على ما يبدو مستعدة لتجد عذراً لإريتريا على الرغم مما هناك من أدلة كثيرة على نقيض ذلك.
    Toutefois, par opposition à la Chine, le monde islamique n'est pas près de s'unir à nouveau dans un avenir proche. UN وعلى نقيض ما يحدث في الصين، فإنه من المستبعد أن يعود العالم الإسلامي إلى التوحّد في المستقبل القريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus