Un autre défi que nous devons relever est celui qui consiste à donner à nos familles une plus grande sécurité économique. | UN | وهناك تحد آخر نواجهه هو زيادة اﻷمن الاقتصادي ﻷسرنا. |
Le défi que nous devons relever quotidiennement est de remplacer la peur par l'acceptation, le harcèlement par la tolérance et la haine par le respect. | UN | والتحدي الذي نواجهه كل يوم هو استبدال الخوف بالقبول والمضايقة بالتسامح، والكراهية بالاحترام. |
Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés dans ce travail c'est d'empêcher nos agendas personnels d'interférer avec ce qui doit être fait. | Open Subtitles | اعظم تحدي نواجهه في هذا العمل هو الحفاظ على خططنا الخاصة من التداخل مع ما يجب ان نفعله |
Notre collègue de l'Algérie a mentionné le dilemme auquel nous faisons face: approche globale ou approche progressive. | UN | وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي. |
Comme nous l'avons déjà dit, il faut sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons en ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité en imprimant, au plus vite, un nouvel élan à cette question. | UN | وكما قلنا بالفعل، فإن الجمود الذي نواجهه بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن بحاجة إلى قوة دفع عاجلة وجديدة. |
Le principal défi auquel nous devons faire face aujourd'hui est d'apprendre comment nous adapter à notre biosphère et comment contribuer à la préservation de notre environnement. | UN | إن التحدي الكبير الذي نواجهه اليوم هو أن نتعلم كيف ننسجم مع المحيط الحيوي لدينا، وكيف نكون عضوا مستداما في المجتمع. |
On doit savoir exactement à quoi on a affaire pour qu'on puisse la battre. | Open Subtitles | أودّ معرفة بدقّة ماهيّة ما نواجهه ليتسنّى لنا قتاله. |
Cependant, le défi principal qui reste à relever porte sur les moyens de mobiliser des ressources en quantité suffisante pour acheter des médicaments. | UN | لكنّ التحدّي الأكبر الذي لا نزال نواجهه هو كيفية تعبئة الموارد الكافية لشراء الأدوية. |
À présent, le défi que nous devons relever est d'offrir une protection véritable et de faire tout notre possible pour mettre fin à la violence actuelle. | UN | وإن التحدي الذي نواجهه الآن يكمن في كيفية توفير الحماية الحقيقية والقيام بكل ما في وسعنا لوقف العنف الدائر. |
Ces chiffres illustrent l'énormité du défi que nous devons relever. | UN | وذلك يوضح أيضا ضخامة التحدي الذي نواجهه. |
L'identification de cet univers de changement et de ses qualités nouvelles est un défi permanent auquel nous sommes confrontés et que nous devons relever. | UN | وتحديد عالم التغيير وصفاته الجديدة يمثل تحديا مستمرا يجب أن نواجهه ونستجيب إليه. |
possibilité, pour chacun, d'en profiter constituent des éléments essentiels du défi auquel nous sommes confrontés en matière de développement. | UN | إن التوزيـــع المنصف للموارد وإتاحة الفرصة للجميع للمشاركة فـــي منافعها عنصـــران حاسمان في التحدي اﻹنمائي الذي نواجهه. |
Je tiens à bien préciser que je ne sous-entends pas que c'est le scénario auquel nous sommes confrontés. | UN | وأود أن أوضح أنني لا أرى للحظة أن هذا السيناريو هو ما نواجهه اﻵن. |
Le plus grand défi auquel nous sommes confrontés en tant que communauté internationale est probablement de prendre des mesures efficaces pour éliminer la pauvreté et la faim. | UN | ولعل التحدي الأكبر الذي نواجهه كمجتمع عالمي هو اتخاذ إجراءات فعالة للقضاء على الفقر والجوع. |
Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
Telle est, je crois, la réalité à laquelle nous faisons face aujourd'hui. | UN | وهذا في اعتقادي، هو الواقع الذي نواجهه الآن. |
Pour être franche, il me semble que l'impasse dans laquelle nous nous trouvons aujourd'hui s'explique notamment par l'application de la règle du consensus. | UN | اسمحوا لي بإبداء ملاحظة صريحة، إذ يبدو لي أن أحد أسباب المأزق الذي نواجهه اليوم يكمن في أسلوب تطبيق قاعدة توافق اﻵراء. |
L'autre défi auquel nous devons faire face, surtout en tant que dirigeants, consiste à veiller à l'application intégrale et au respect des lois relatives au VIH/sida. | UN | التحدي الذي نواجهه أيضا، لا سيما بوصفنا قادة، هو كفالة التنفيذ الكامل للقوانين المتصلة بفيروس نقص المناعة وإنفاذها. |
Malheureusement, on ignore à quoi on a affaire. | Open Subtitles | لسوء الحظ، إننا لا نملك فكرةً عمّا نواجهه |
Le défi à relever consiste à faire en sorte que ce processus profite à tous. | UN | والتحدي الذي نواجهه هو أن نعمل على أن تعود هذه العملية بالفائدة على الجميع. |
La troisième plus catastrophique menace qui se pose à nous aujourd'hui est celle du phénomène de l'occupation. | UN | والتهديد الثالث الأكثر دمارا، الذي نواجهه اليوم هو ظاهرة الاحتلال. |
Les programmes d'assistance internationaux sont déterminants, tout comme le sont la compassion humaine et la compréhension des problèmes auxquels nous nous heurtons. | UN | فبرامج المساعدة الدولية، والتعاطف الإنساني معنا في ما نواجهه من مشاكل، وفهم هذه المشاكل، كلها أمور ذات أهمية بالغة. |
En tant que dirigeante de ce service, je dois être convaincue que vous êtes capable de gérer ce à quoi nous avons affaire ici. | Open Subtitles | كرئيسة لهذا القسم يجب أن أكون واثقة من أنك قادرة على التعامل مع الذي نحن يجب أن نواجهه هنا |
Le défi auquel nous sommes tous confrontés consiste à renforcer et à maintenir la crédibilité du Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه جميعا في تعزيز مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ والمحافظة على هذا النظام. |
N'exposons pas tous nos problèmes, toutes nos difficultés et toutes nos frustrations convaincus qu'il n'existe pas de solution miracle aux problèmes que nous rencontrons. | UN | يجب ألا نُعلق جميع مشاكلنا ومصاعبنا وإحباطاتنا على اعتقاد أن هناك حلا سحريا واحدا لما نواجهه من مشاكل. |
La réalisation de cet objectif est la tâche principale que nous devons affronter, en tant que nation, au début de ce nouveau siècle. | UN | وتحقيق هذا الهدف يمثل التحدي الرئيسي الذي نواجهه كأمة في بداية هذا القرن. |