L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. | UN | ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات. |
Les revenus provenant des services sont simplement un type particulier de revenus commerciaux. | UN | والدخل المتأتي من الخدمات هو ببساطة نوع خاص من الدخل المتأتي من النشاط التجاري. |
L'évolution constante des conditions et des priorités de l'action supposent des difficultés particulières pour le multilatéralisme. | UN | ويمثل تطور الشروط والأولويات المتعلقة باتخاذ الإجراءات تحديات ذات نوع خاص أمام التعددية. |
C'est plutôt un processus au cours duquel le besoin d'assistance et de protection particulières diminue progressivement. | UN | فانتهاء التشرد يشكل مسيرة تتقلص أثناءها الحاجة إلى نوع خاص من المساعدة والحماية. |
Ce Conseil a donc un statut sui generis ne faisant partie d'aucun des trois pouvoirs. | UN | فواقع الأمر أن المجلس هيئة من نوع خاص ولا يشكل جزءا من أي من الفروع الثلاثة للحكم. |
i) Une contribution d'une nature particulière, remarquable par son esprit de solidarité et de partenariat, à des activités très diverses de coopération technique; | UN | `1 ' تقديم نوع خاص من المساهمة المتميزة بروح التضامن والشراكة لمجموعة كبيرة من أنشطة التعاون التقني؛ |
Les bases de données sont également protégées à l'instar des œuvres scientifiques, littéraires et artistiques ou en tant que bases de données spéciales sui generis. | UN | وتتمتع قواعد البيانات بالحماية، إما بوصفها أعمالاً علمية وأدبية وفنية أو بوصفها قواعد بيانات من نوع خاص. |
Les violences sexuelles pendant les conflits armés doivent être considérées comme un type particulier de violences ayant simultanément des aspects sexuels, physiques et psychologiques. | UN | ويجب النظر إلى العنف الجنسي إبان النـزاعات المسلحة بأنه نوع خاص من العنف، أي أنه عنف جنسي وبدني ونفسي في آن واحد. |
Mais nous nous intéresserons ici à un type particulier de capteur, le biocapteur. | UN | غير أن التركيز هنا سيقتصر على نوع خاص واحد من وسائل الاستشعار، هو استشعار العوامل البيولوجية. |
Un conservatoire est un type particulier d'établissement secondaire de formation où les élèves apprennent le chant, la danse, la musique et l'art dramatique. Les études y durent de six à huit ans et débouchent sur un diplôme. | UN | أما معاهد الموسيقى فهي نوع خاص من المدارس المهنية الثانوية التي تعد التلاميذ للاشتغال بميادين الغناء والرقص والموسيقى أو الفنون المسرحية وتستغرق الدراسة من ست إلى ثماني سنوات وتنتهي بالحصول على شهادة. |
Un type particulier de garantie de bonne exécution est la garantie de maintenance, qui prémunit l’autorité contractante contre des défaillances futures qui pourraient survenir pendant la période de démarrage ou de maintenance et sert à garantir que tout travail de réparation ou de maintenance pendant la période de garantie suivant l’achèvement sera dûment effectué par le concessionnaire. | UN | وهناك نوع خاص من كفالة الأداء هو كفالة الصيانة، التي تحمي السلطة المتعاقدة من حدوث أوجه قصور في المستقبل قد تظهر أثناء فترة بدء التشغيل أو فترة الصيانة، وتكون ضمانا بأن ينفِّذ صاحب الامتياز أي أشغال إصلاح أو صيانة أثناء فترة الضمان اللاحقة لإكمال العمل. |
Le commerce de l'énergie est un type particulier de commerce international. | UN | 23 - التجارة في الطاقة هو نوع خاص من التجارة الدولية. |
Dans ce cadre, le renforcement des liens d'amitié et de coopération avec le Portugal et le Brésil permettra le développement de relations particulières entre les pays qui ont en commun l'usage de la langue portugaise. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعزيز أواصر الصداقة والتعاون مع البرتغال والبرازيل سيتيح تطوير صلة من نوع خاص بين هــذه البلــدان التـي تستخدم جميعها اللغة البرتغالية. |
42. Deux autres groupes cibles se heurtent à des difficultés particulières : les jeunes et les personnes âgées. | UN | ٤٢ - وبالاضافة الى المرأة، هناك فئتان أخريان من الفئات الخاصة المستهدفة تواجهان مشاكل من نوع خاص وهما الشباب والمسنون. |
La mesure et l'évaluation de l'impact des activités en matière d'état de droit soulèvent des difficultés particulières qui doivent être soulignées. | UN | 58 - إن قياس وتقييم أثر الأنشطة المتصلة بسيادة القانون يطرح تحديات من نوع خاص يجب تسليط الضوء عليها. |
24. Christian Solidarity Worldwide souligne la persistance d'une intolérance particulièrement marquée vis-à-vis de la diffusion de la foi chrétienne, notant que les nouveaux convertis font l'objet de restrictions particulières. | UN | 24- ولاحظت منظمة التضامن المسيحي العالمي أيضاً أنه لا يزال هناك عدم تسامح من نوع خاص إزاء نشر العقيدة المسيحية، وأن معتنقي المسيحية الجدد يتعرضون لمضايقات خاصة. |
La France a souligné à plusieurs reprises devant la Sixième Commission de l’Assemblée générale des Nations Unies que la responsabilité des États n’était ni pénale ni civile, mais qu’elle était simplement sui generis. | UN | وأكدت فرنسا في مناسبات عدة أمام اللجنة السادسة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن مسؤولية الدولة ليست جنائية ولا مدنية، بل هي، بكل بساطة، مسؤولية من نوع خاص. |
Il conviendrait aussi d'envisager la possibilité de permettre aux États membres de se doter d'un régime de protection sui generis dans le domaine des produits pharmaceutiques, dont l'importance décisive pour la pleine jouissance des droits de l'homme n'est plus à démontrer. | UN | وينبغي التفكير مليا أيضا في السماح للدول الأعضاء بإعداد نظام للحماية من نوع خاص في مجال المستحضرات الصيدلانية، نظرا لعلاقتها الحيوية بالتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Il s’agit d’une incompétence d’une nature particulière, qui diffère des autres types d’incompétence. | UN | إنها عدم صلاحية من نوع خاص مختلفة عن سائر حالات عدم الصلاحية. |
On en est à la phase finale. J'ai prévu des nanomachines spéciales. | Open Subtitles | الخدعة الجديده ستكون من نوع خاص من آلة النانو |
Le montant des dépenses non renouvelables s'élève à 3 950 843 dollars pour le remplacement de 39 véhicules et l'achat de 50 véhicules additionnels d'un type spécial. | UN | وقدره 700 025 4 دولار وتوفر التقديرات الموارد لتغطية تكاليف غير متكررة قدرها 843 950 3 دولار للاستعاضة عن 39 مركبة وشراء 50 مركبة إضافية من نوع خاص. |
26. L'expérience qui se vit actuellement avec la crise centrafricaine est tout à fait spéciale et reste exaltante, d'autant plus qu'elle n'est l'émule d'aucune autre qui l'avait précédée. | UN | ٢٦ - إن التجربة التي تمر بها حاليا اﻷزمة التي تعاني منها جمهورية أفريقيا الوسطى تعد تجربة من نوع خاص تثير الحماس، لا سيما أنها غير مسبوقة بأي واحدة أخرى من نوعها. |
- Eh bien, il va certainement y avoir un genre d'élection spéciale maintenant, non ? | Open Subtitles | ّ حسنا، ربما هناك سيكون الانتخاب من نوع خاص ، أليس كذلك ؟ |
Alors la prochaine fois que tu vas voir une ancienne mannequin, avec qui tu as eu une sorte "d'histoire sexuelle" | Open Subtitles | لذا في المرة المقبلة عندما تقوم بزيارة عارضة مثيرة والتي كنت معها بعلاقة من نوع خاص |