À cet égard, ils doivent, comme indiqué plus haut, tenir compte de l'impact de leurs politiques sur les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه. |
Comme indiqué ci-dessus, le projet a été reporté et la date prévue pour la mise en œuvre est maintenant fixée à 2012. | UN | وكما نوقش أعلاه، تلا ذلك تأجيل في موعد التنفيذ مما أدى إلى الموعد المقرر حاليا للبدء في عام 2012. |
Cependant, le projet de rapport a été examiné lors d'une réunion de consultation avec des organisations non gouvernementales. | UN | غير أنه عُقِدت جلسة استشارية بمشاركة منظمات غير حكومية نوقش خلالها مشروع التقرير. |
Comme on l'a vu plus haut, l'Italie est tout à fait favorable à l'application de mesures structurelles à long terme. | UN | كما نوقش أعلاه، دعمت إيطاليا بقوة التدابير الهيكلية الطويلة الأمد. |
L'application de ce paragraphe a été examinée avec des représentants de l'Allemagne ainsi qu'avec des représentants des Etats-Unis d'Amérique, pays hôte actuel. | UN | وقد نوقش تنفيذ هذه الفقرة مع ممثلي المانيا والولايات المتحدة الامريكية باعتبارهما الدولتين المضيفتين. |
Les actions nécessaires pour traiter ces questions ont été discutées et approuvées. | UN | إن العمل لتناول هذه القضايا قد نوقش وتم الاتفاق عليه. |
Le rôle de l'Autorité dans le traitement des demandes, notamment dans l'exécution des enquêtes approfondies au cas par cas, a fait l'objet d'un long débat. | UN | وفيما يتعلق بتجهيز الطلبات، بما فيه إجراء الدراسات المتعمقة على أساس كل حالة على حدة، نوقش دور السلطة بشكل مستفيض. |
La question du délai de soumission des réponses a été abordée lors des premières conférences téléphoniques. | UN | وقد نوقش تاريخ تقديم قائمة التقييم الذاتي المرجعية خلال عمليات التواصل الأوَّلي بالهاتف. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 123 ci-dessus, le Comité juge ce taux excessif et estime que la valeur résiduelle à attribuer à des biens de cette nature devrait être de 75 %. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه، يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة لممتلكات من هذا الطابع. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 123 ci—dessus, le Comité juge ce taux excessif et estime que la valeur résiduelle à attribuer à des biens de cette nature devrait être de 75 %. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه، يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة لممتلكات من هذا الطابع. |
Comme on l’a déjà indiqué, la croissance économique élevée et la création de nombreux emplois ont contribué à faire sortir une bonne partie de la population de la pauvreté. | UN | وكما نوقش سابقا فإن المكاسب العائدة من زيادة النمو الاقتصادي وانتشار العمالة قد ساعدت في انتشال قطاعات كبيرة من السكان من حالة الفقر. |
Ce modèle de processus a été examiné de manière approfondie par les directeurs et les fonctionnaires concernés. | UN | وقد نوقش نموذج هذه العملية مناقشة مستفيضة مع المديرين والموظفين المعنيين بالأمر. |
Enfin, le rôle des services de détection et de répression en matière de réduction de la demande de drogues a été examiné. | UN | وأخيرا، نوقش دور أجهزة إنفاذ القانون في دعم جهود خفض الطلب. |
Un rapport sur le suivi des procès a été examiné avec le Ministre de la justice et le Président du tribunal. | UN | نوقش تقرير واحد أعدَّ بشأن مراقبة إجراءات المحاكمة مع وزير الدولة للعدل ورئيس القضاة |
Des mesures similaires ont été prises dans le secteur minier, comme on l'a vu dans la section sur l'emploi. | UN | واتُخذت تدابير أخرى في قطاع التعدين كما نوقش في إطار المادة الخاصة بالعمالة. |
Comme on l'a vu au paragraphe 123 ci-dessus, le Comité considère que ce chiffre est excessif et que la valeur comptable résiduelle à attribuer à des biens de cette nature devrait être de 75 %. | UN | وكما نوقش في الفقرة 123 أعلاه يرى الفريق أن هذه القيمة المتبقية مغالى في تقديرها وأنه ينبغي إسناد قيمة متبقية قدرها 75 في المائة إلى الممتلكات من هذا النوع. |
Au cours de la soixante-cinquième session, cette question a été examinée en même temps que le point 15 de l'ordre du jour, intitulé < < Culture de paix > > . | UN | وخلال الدورة الخامسة والستين، نوقش البند بالاقتران مع البند 15 من جدول الأعمال ' ' ثقافة السلام``. |
Nombre des précautions prises ont été abondamment débattues. | UN | وقد نوقش بإسهاب كثير من الاحتياطات المتخذة. |
La Commission a reçu des informations dignes de foi selon lesquelles l'ordre d'exécution final a fait l'objet de consultations au niveau le plus élevé des groupes de droite. | UN | وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها تفيد أن أمر اﻹعدام النهائي قد نوقش على أعلى مستويات القطاعات اليمينية. |
La question du délai de soumission des réponses a été abordée lors des conférences téléphoniques initiales. | UN | وقد نوقش موعد تقديم قائمة التقييم الذاتي المرجعية خلال عمليات التواصل الأوَّلي بالهاتف. |
Le projet de code de conduite qui a été discuté à Paris vise à apporter une réponse à ce problème important. | UN | وقد صمم مشروع مدونة قواعد السلوك الذي نوقش في باريس ليقدم حلا لهذه المشكلة. |
Un document d'information présenté à cette occasion comportait un chapitre sur le droit au développement, sujet également débattu pendant l'atelier. | UN | وقُدمت إلى حلقة العمل ورقة معلومات أساسية تتضمن فصلاً عن الحق في التنمية، وهو موضوع نوقش أيضاً في الحلقة. |
ii) Des services de secrétariat adaptables, compte tenu des questions examinées à l'appui des activités du Conseil; | UN | ' 2` إيجاد هيكل سكرتاري مرن لدعم أنشطة المجلس، مع مراعاة ما نوقش من مسائل؛ |
La question des jeunes n'est pas nouvelle en soi, et elle a souvent été débattue dans diverses enceintes. | UN | وموضوع الشباب ليس جديداً بحدّ ذاته، فقد نوقش كثيرا في منتديات مختلفة. |