De ce point de vue, les pays africains doivent réévaluer les priorités actuelles du NEPAD et envisager d'en réduire la portée. | UN | ولا بد للبلدان الأفريقية في هذا الصدد أن تعيد تقييم أولويات نيباد الحالية وتنظر في تضييق بؤرة تركيزها. |
En fait, c'est là le principal objectif du NEPAD qui établit, à juste titre, un lien entre développement et stabilité. | UN | وفي الحقيقة، يشكل هذا هدفا من الأهداف الرئيسية التي تطمح نيباد إليها والتي تربط بحق بين التنمية والاستقرار. |
Les groupes thématiques ont, à des degrés divers, aligné leurs activités sur les priorités de l'Union africaine (UA) et du NEPAD. | UN | وقد أفلح نظام مجموعات الآلية، بدرجات متفاوتة، في مواءمة أنشطتها مع أولويات الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له. |
Des exemples concrets illustrent à suffisance notre ferme volonté pour que le NEPAD devienne une réalité et ne soit plus un voeu pieux ou un plan irréaliste. | UN | وتلك الأمثلة المحددة تظهر بشكل واضح تصميمنا على جعل نيباد حقيقة واقعة بدلا من أن تكون مقصد طيب أو خطة غير واقعية. |
Cette ligne de crédit vient s'ajouter à la ligne de crédit de 200 millions de dollars accordée au NEPAD en 2002, dont la plus grande partie a été utilisée. | UN | وذلك الاعتماد هو إضافة إلى الاعتماد البالغ 200 مليون دولار والمقدم إلى نيباد في عام 2002، وقد استُعمل معظمه. |
Appui à l'Autorité de planification et de coordination du NEPAD (Union africaine) | UN | الدعم المقدم إلى وكالة نيباد للتخطيط والتنسيق التابعة للاتحاد الأفريقي |
La Déclaration du NEPAD sur la démocratie, la gouvernance politique, économique et d'entreprise (2002); | UN | وإعلان نيباد المتعلق بالديمقراطية والحكم السياسي والاقتصادي وإدارة الشركات لعام 2002؛ |
Voici près de dix ans que les Nations Unies ont fait du NEPAD la charpente du développement de l'Afrique. | UN | اعتمدت الأمم المتحدة برنامج نيباد بوصفه الإطار الإنمائي الشامل لأفريقيا منذ قرابة عشر سنوات. |
Au moyen de ses sous-programmes, la CEA a continué de fournir un appui technique à la mise en œuvre du NEPAD. | UN | وواصلت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تقديم الدعم التقني لتنفيذ برنامج نيباد من خلال برامجها الفرعية. |
En outre, la Commission a épaulé la transition qui a fait du secrétariat du NEPAD une unité technique à part entière de la CUA. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا الدعم لتحويل أمانة نيباد إلى وحدة تقنية مكتملة لدى مفوضية الاتحاد الأفريقي. |
Les groupes thématiques du MCR ont plus ou moins aligné leurs activités sur les priorités de l'UA et du NEPAD. | UN | ونسقت مجموعات الآلية، بدرجات متفاوتة، أنشطتها مع أولويات الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له. |
Les résultats obtenus par la CEA au profit de l'UA et du NEPAD sont multiples et le présent rapport en donne de nombreuses illustrations. | UN | وتتعدد إنجازات اللجنة في دعم الاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له، وهي موثقة توثيقاً جيداً في هذا التقرير. |
L'Inde applaudit aux progrès réalisés par les pays africains dans la mise en œuvre des priorités du NEPAD par le biais des nombreuses initiatives multisectorielles mises en place. | UN | وتشيد الهند بالتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تنفيذ أولويات نيباد من خلال شتى المبادرات المتعددة القطاعات. |
Il collaborera également étroitement avec d'autres parties prenantes, notamment le secteur privé, les universités et la société civile, ainsi qu'avec des organisations intergouvernementales régionales, dont le secrétariat du NEPAD et la BAD. | UN | وسيعمل المكتب الإقليمي عن كثب مع الجهات الأخرى صاحبة المصلحة كالقطاع الخاص والجامعات والمجتمع المدني، بالإضافة إلى المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية بما في ذلك أمانة نيباد ومصرف التنمية الأفريقي. |
Le rôle capital de la société civile et du secteur privé dans la mise en œuvre du NEPAD a également été souligné. | UN | وجرى أيضا إبراز الدور الحاسم للمجتمع المدني والقطاع الخاص في تنفيذ نيباد. |
Trouvons les moyens de faire fond sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre des projets du NEPAD. | UN | علينا أن نستكشف الفرص للاستفادة من فرص التقدم المحرز في تنفيذ مشاريع نيباد. |
Ensemble, avec nos partenaires, nous sommes en mesure de réaliser l'ambition du NEPAD. | UN | ونحن مستعدون مع شركائنا لتنفيذ أهداف نيباد. |
Le succès du NEPAD passe par une approche participative dans sa mise en oeuvre. | UN | ويتطلب نجاح نيباد نهجا تشاركيا لتنفيذها. |
Il est indéniable que le NEPAD peut jouer, et joue, un rôle fondamental s'agissant de transformer la culture politique de ses États membres. | UN | ولا شك في أن نيباد يمكن أن تقوم بدور حيوي في تغيير الثقافة السياسية للدول الأعضاء فيها، وهي تقوم بذلك. |
D'abord, le NEPAD ne peut réussir que si le partenariat mondial génère des ressources. | UN | أولا وقبل كل شيء، لا يمكن أن تنجح نيباد إلاّ إذا قامت الشراكة العالمية بتوفير الموارد. |
En conséquence, l'appui de l'ONU à l'UA et au NEPAD s'est considérablement accru. | UN | وفى هذا الصدد، زاد دعم الأمم المتحدة للاتحاد الأفريقي وبرنامج نيباد التابع له زيادة كبيرة. |
L'ONUDI continue d'accorder une grande importance au renforcement de sa coopération avec les institutions techniques bilatérales et de sa collaboration avec d'autres parties dans le cadre de l'initiative du NOPADA pour les questions relatives au commerce. | UN | وستواصل اليونيدو أيضا إيلاء أهمية كبيرة لتعزيز تعاونها مع الوكالات التقنية الثنائية وكذلك تعاونها مع أطراف أخرى في مبادرة نيباد المتصلة بالتجارة. |
Les objectifs du Nouveau Partenariat ne seront pas réalisables si nous ne garantissons pas de flux financiers suffisants à l'Afrique. | UN | ولا يمكن تحقيق أهداف نيباد ما لم نضمن تدفق موارد كافية لأفريقيا. |