"نُهجا" - Traduction Arabe en Français

    • des approches
        
    • des méthodes
        
    • une approche
        
    • d'approches
        
    • des démarches
        
    • des stratégies
        
    • démarche
        
    • être diversifiée
        
    Le secrétariat a indiqué que s'il partageait cette préoccupation, il n'était pas favorable à des approches qui auraient de telles conséquences. UN وأشارت اﻷمانة إلى أنها وإن كانت تشاطر هذا القلق، لا تفضل نُهجا تسفر عن تلك النتائج.
    Elle recherche des approches novatrices pour réaliser ses objectifs, tirant profit des moyens de communication créatifs pour ses activités de sensibilisation. UN وتلتمس المنظمة نُهجا أصلية لتحقيق أهدافها، حيث تسخّر أساليب الاتصال الإبداعي لأغراض التوعية.
    Les donateurs doivent adopter des approches systémiques et coordonner leurs stratégies d'appui pour s'assurer qu'elles sont en adéquation avec les priorités nationales. UN وينبغي أن تعتمد الجهات المانحة نُهجا على نطاق المنظومة مع تنسيق استراتيجياتها في مجال المساعدة من أجل ضمان مواءمتها مع الأولويات الوطنية.
    des méthodes similaires ont été adoptées par la Commission du développement durable et la Commission de la population et du développement. UN كما اعتمدت كل من لجنة التنمية المستدامة ولجنة السكان والتنمية نُهجا مماثلة.
    Ainsi, certaines activités sont axées sur les connaissances médicinales traditionnelles, tandis que d'autres suivent une approche plus générale de la protection. UN فعلى سبيل المثال، تركز بعض الأنشطة على المعارف الطبية التقليدية بينما تنتهج أنشطة أخرى نُهجا أكثر عمومية للحماية.
    < < L'autonomisation > > est un concept dont la promotion implique l'utilisation d'approches multidimensionnelles. UN " التمكين " مفهوم يستخدم نُهجا متعددة الأبعاد بهدف ترويجه.
    Si les Nations Unies n'adoptent pas des démarches plus globales, elles resteront toujours en deçà des objectifs qu'elles se sont fixés. UN وما لم تعتمد الأمم المتحدة نُهجا أكثر شمولية فستظل قاصرة عن بلوغ الأهداف المرسومة لها.
    La mission a développé des approches innovantes pour renforcer les actions de protection des civils dans un climat d'insécurité extrêmement marqué dans l'Est du pays. UN ووضعت هذه البعثة نُهجا جديدة لتكثيف جهود حماية المدنيين في ظل المشاكل الأمنية الهائلة في شرق البلد.
    Pour empêcher le travail des enfants autochtones, il faut adopter des approches spécifiques fondées sur leurs droits et les besoins qui sont les leurs. UN وتستلزم مكافحة عمل الأطفال بين أطفال الشعوب الأصلية نُهجا محددة، تستند إلى حقوقهم واحتياجاتهم الخاصة.
    Nous espérons que les présidences suivantes chercheront également à adopter des approches novatrices. UN ونأمل أن تستكشف الرئاسات المتعاقبة أيضا نُهجا مبتكرة.
    Les programmes de la FAO se fondent donc maintenant sur des approches transitoires visant la modernisation et le développement à plus long terme du secteur. UN ونتيجة لذلك، اعتمدت برامج الفاو نُهجا انتقالية في سبيل إصلاح القطاع وتطويره على الأجل الأطول.
    Ce tragique accident souligne une fois de plus à quel point il est urgent que les Nations Unies adoptent des approches réalistes pour lutter contre le terrorisme dans le monde entier. UN إن هذا الحادث الأليم يسلِّط الضوء مرة أخرى على الحاجة العاجلة إلى أن تستحدث الأمم المتحدة نُهجا واقعية لمكافحة الإرهاب في كل مكان في العالم.
    L'intervenante a noté que certaines organisations internationales avaient adopté des approches différentes, fondées, par exemple, sur des déductions fiscales, et indiqué que la Commission devrait peut-être étudier ces autres possibilités. UN وذكرت أن بعض المنظمات الدولية تستعمل نُهجا مختلفة بما في ذلك خصومات الضرائب، واقترحت أن تستكشف اللجنة هذه الخيارات.
    En matière de politique économique, les pays de la région ont adopté des approches diverses en fonction des effets de la crise financière mexicaine sur leur économie. UN واتبعت بلدان المنطقة نُهجا مختلفة حيال السياسة الاقتصادية تبعا لمدى تأثر اقتصاداتها باﻷزمة المالية التي بــدأت في المكسيـك في نهاية عام ١٩٩٤.
    L'Organisation des Nations Unies doit faire appel à des méthodes novatrices afin de continuer à améliorer ses capacités de mesure et d'évaluation dans ce domaine. UN ولذلك يجب على الأمم المتحدة أن تستخدم نُهجا ابتكارية من أجل مواصلة تحسين قدرتها على القياس والتقييم في هذا المجال.
    On aura recours à des méthodes respectueuses des spécificités culturelles pour satisfaire les besoins des populations autochtones particulièrement touchées par la mortalité maternelle. UN كما سيستخدم البرنامج نُهجا تراعي الثقافات في معالجة احتياجات الشعوب الأصلية المتأثرة بوجه خاص بمعدل الوفيات النفاسية.
    Dans le même temps, les nouvelles tendances s'accompagnent de nouveaux problèmes qui appellent des méthodes d'action inédites et des mesures novatrices. UN وتنشأ، في الوقت ذاته، اتجاهات تفضي إلى تحديات جديدة تستلزم نُهجا جديدة في مجال السياسات وتدابير مبتكرة.
    La réforme du Conseil de sécurité est une question d'ordre général qui exige une approche intégrée au sein de laquelle toutes les questions pertinentes sont examinées en tandem les unes avec les autres. UN إن إصلاح مجلس الأمن مسألة شاملة تتطلب نُهجا كلية تعالج جميع المسائل ذات الصلة بالترادف فيما بينها.
    Il a toutefois été noté que de telles données n'étaient parfois pas disponibles, surtout parce que nombre d'approches avaient été expérimentées dans des circonstances différentes de celles dans lesquelles elles étaient appliquées. UN ولكن، أفيد بأن الأدلة لا تكون أحيانا متوفرة، خاصة وأن نُهجا عديدة قد جُرِّبت في ظروف مختلفة عن الظروف التي طُبِّقت فيها.
    Les organisations ont adopté des démarches différentes à l’égard du problème des facteurs externes : UN ٠٦ - وتستخدم المنظمات اﻷخرى نُهجا مختلفة لمعالجة هذا الشاغل المتعلق بالعوامل الخارجية:
    La sécurité humaine requiert des stratégies globales qui allient sécurité, développement et droits de l'homme. UN فالأمن البشري يشمل نُهجا شاملة تجمع بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    En Égypte et en République arabe syrienne, il a utilisé une démarche respectueuse des valeurs culturelles pour soutenir l'éducation sexuelle. UN وفي الجمهورية العربية السورية ومصر، اتبع البرنامج نُهجا تراعي الثقافة السائدة من أجل دعم التثقيف الجنسي.
    La démarche suivie pour réduire la vulnérabilité sociale doit donc être diversifiée et être cohérente. Une politique sociale et économique cohérente est en effet indispensable pour atténuer les effets de la vulnérabilité sur les personnes, les foyers, les communautés et les groupes sociaux touchés. UN ونتيجة لذلك، لا بد وأن تكون النُهج المتبعة في رسم السياسات الرامية إلى الحد من الضعف الاجتماعي نُهجا متعددة الشُعب تتميز بالاتساق الداخلي: فتكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية يُعد ضرورة للتخفيف من أثر مواطن الضعف على القطاعات المتضررة من أفراد وأسر معيشية ومجتمعات محلية وفئات اجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus