Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ. |
ce principe sous-tend la position du Gouvernement britannique sur les Falkland. | UN | ويستند موقف حكومته بشأن جزر فوكلاند إلى هذا المبدأ. |
Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ. |
ce principe fondamental a été ignoré à de nombreuses reprises. | UN | وقد تم تجاهل هذا المبدأ الأساسي مرات عديدة. |
Le Comité recommande donc de modifier la règle 36 afin de se conformer à ce principe. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة بتعديل القاعدة 36 بما يتسق مع هذا المبدأ. |
J'invite les autorités chypriotes turques à respecter ce principe. | UN | وإني أدعو السلطات القبرصية التركية إلى احترام هذا المبدأ. |
ce principe a été invoqué par un certain nombre de délégations lors du débat du Conseil sur cette résolution. | UN | وقد ورد هذا المبدأ في مداخلات عدد من المندوبين في مجلس اﻷمن خلال مناقشة القرار. |
ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; | UN | ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛ |
ce principe est également évoqué au paragraphe 3 de l'article 3, au paragraphe 2 de l'article 17 et, de manière implicite, au paragraphe 2 de l'article 18. | UN | وقد ورد هذا المبدأ أيضا في الفقرة ٣ من المادة ٣، وفي الفقرة ٢ من المادة ٧١، وورد بصورة ضمنية في الفقرة ٢ من المادة ٨١. |
ce principe n'était pas censé s'appliquer, et ne s'applique pas, à la Croatie. | UN | ولم يكن من المقصود أن يطبق هذا المبدأ على كرواتيا وهو لا ينطبق على كرواتيا. |
Bien que ce point ait été souligné dans le préambule, les projets d’articles doivent être réexaminés de manière critique afin qu’ils reflètent effectivement ce principe. | UN | وأن التنويه بذلك في الديباجة، ينبغي ألا يمنع إعادة بحث مشاريع المواد من منظور نقدي لكفالة تعبيرها عن هذا المبدأ. |
Dans certains domaines, ce principe sous-jacent a été universellement accepté, tandis que dans d'autres, nous avons encore un chemin ardu à parcourir. | UN | وفي بعض المجالات، هذا المبدأ راسخ ومقبول على صعيد عالمي، حيث أمامنا شوط طويل نقطعه في مجالات أخرى عديدة. |
ce principe devrait également s’appliquer aux procédures de communication établies en vertu du présent protocole. | UN | وينبغي بالمثل تطبيق هذا المبدأ على إجراءات المراسلة في إطار هذا البروتوكول. |
Les actes qui violent ce principe ne peuvent contribuer à la stabilisation de la situation non plus qu'à son règlement politique. | UN | وإن أي فعل ينتهك هذا المبدأ لا يخدم عملية تحقيق استقرار الوضع أو التوصل إلى حل سياسي له. |
La question était de savoir si ce principe reflétait fidèlement le droit coutumier et s'il devait être ou non codifié. | UN | والمسألة المطروحة هي تحديد ما إذا كان هذا المبدأ يعكس بدقة القانون العرفي وما إذا كان ينبغي تدوينه. |
ce principe ne peut justifier des violences systématiques et des violations des droits de l'homme à grande échelle. | UN | ولا يمكن أن يتخذ هذا المبدأ ذريعة للقيام بأعمال عنف منهجية ولانتهاك حقوق الإنسان بشكل جماعي. |
À l'échelle mondiale, ce principe doit avant tout se traduire par une solidarité avec l'Afrique. | UN | وعلى الصعيد العالمي يتعين ترجمة هذا المبدأ أولا وقبل كل شيء إلى تضامن مع أفريقيا. |
ce principe a été accepté comme règle de droit international coutumier et appliqué dans un grand nombre de décisions judiciaires ou arbitrales. | UN | وقُبل هذا المبدأ كقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي وطُبق في عدد كبير من أحكام القضاء وقرارات التحكيم. |
Ceci doit rester le principe directeur de la communauté internationale. | UN | ويجب أن يبقى هذا المبدأ الموجه للمجتمع الدولي. |
cette doctrine est aujourd'hui contestée car elle apparaît criblée d'inconsistances internes et relever de la pure fiction. | UN | واليوم يُطعن في هذا المبدأ القانوني على أساس أنه مليء بالتناقضات الداخلية ولا يشكل أكثر من حيلة. |
Tout État décidant d'exercer la compétence universelle in absentia doit introduire des garanties pour prévenir les abus du principe. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ. |
Ces situations sont visées au paragraphe 3 de la présente directive. | UN | وهذه الحالات تعالجها الفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي. |
On dit aussi que la doctrine a été utilisée sélectivement. | UN | ويقال أيضا إن هذا المبدأ يطبق بشكل انتقائي. |
Quant à savoir si un aspect spécifique de ce principe général doit être inclus dans le projet d'articles, il s'agit là d'une question de jugement. | UN | أما هل ينبغي أن يُدرج في مشروع المواد جانب معين من هذا المبدأ العام فهذه مسألة تقديرية. |
Aussi ma délégation appelle-t-elle tous les membres de la communauté internationale à respecter ces principes. | UN | وفي هذا السياق، فإن وفد بلدي يدعو جميع أعضاء المجتمع الدولي إلى احترام هذا المبدأ. |
Faut-il rester plus proche du texte de la Charte?) et à l'article 1 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, sur lequel se fonde notre position sur les îles Falkland. | UN | ويشكِّل هذا المبدأ الأساس الذي يقوم عليه موقفنا بشأن جزر فوكلاند. |
ce projet de directive pourrait donner aux États réservataires de bonne foi une nouvelle occasion de revoir leur position. | UN | ومشروع هذا المبدأ التوجيهي سيعطي الدول المتحفظة بحسن نية فرصة أخرى لإعادة النظر في موقفها. |