Il a estimé que si cette date limite n'était pas respectée, le Conseil devrait exiger que le Président démissionne. | UN | وهو يرى أنه، إذا لم يُحترم هذا الموعد النهائي ينبغي للمجلس أن يطالب الرئيس بالتنحي عن منصبه. |
En raison de la situation explosive, un mouvement de rapatriement organisé de grande ampleur a peu de chances d'avoir lieu avant cette date. | UN | ومن غير المحتمل أن تحدث عودة منظمة الى الوطن على نطاق كبير قبل هذا الموعد بسبب الحالة اﻷمنية المتقلبة. |
Les candidatures reçues après cette date seront présentées dans des additifs au présent document. | UN | وستصدر الترشيحات الواردة بعد هذا الموعد في إضافات لهذه الوثيقة. |
Pas moyen que ce rendez-vous soit pire que le précédent. | Open Subtitles | مستحيل، هذا الموعد سيكون أسوء من الرجل السابق |
Les autorités iraquiennes ont accepté la date limite qui leur était ainsi imposée. La MONUIK a tenu les autorités koweïtiennes au courant de ces échanges. | UN | وقبلت السلطات العراقية هذا الموعد النهائي فيما أبقت البعثة السلطات الكويتية على علم بهذه الاتصالات بين الجانبين. |
ce délai doit être strictement respecté afin que le programme convenu puisse être appliqué. | UN | وتنبغي مراعاة هذا الموعد بدقة حتى يمكن تنفيذ البرنامج المتفق عليه. |
Les candidatures reçues après cette date seront présentées dans des additifs au présent document. | UN | وستصدر الترشيحات الواردة بعد هذا الموعد في إضافات لهذه الوثيقة. |
Les candidatures reçues après cette date seront présentées dans des additifs au présent document. | UN | وستصدر الترشيحات الواردة بعد هذا الموعد في إضافات لهذه الوثيقة. |
Les demandes d'examen indépendant reçues après cette date limite ne sont pas prises en considération. | UN | ولا يُنظر في طلبات إجراء الاستعراض المستقل التي ترد بعد هذا الموعد. |
Les candidatures reçues après cette date seront présentées dans des additifs au présent document. | UN | وستصدر الترشيحات الواردة بعد هذا الموعد في إضافات لهذه الوثيقة. |
cette date, toutefois, est tributaire de l'exécution des opérations d'achat et d'adjudication des marchés, qui devraient prendre neuf mois. | UN | بيد أن هذا الموعد المستهدف يعتمد على مدة أنشطة الشراء/التعاقد المتبقية والتي من المتوقع أن تكتمل في غضون 9 أشهر. |
Toute demande parvenue après cette date sera déclarée inadmissible. | UN | ولا تقبل الطلبات التي ترد بعد هذا الموعد المحدد. |
Jusqu'à cette date, l'exercice correspond à une année civile. | UN | وقبل هذا الموعد تتكون الفترة المالية من سنة تقويمية واحدة. |
Pourquoi crois-tu que Quinn me veut sur ce rendez-vous ? | Open Subtitles | لماذا تظنين كوين أرادتني في هذا الموعد ؟ |
Gordon Gekko. J'ai coûté autant que ce rendez-vous minable ! | Open Subtitles | يا هذا, تكلفتي تعادل تكلفة هذا الموعد التافه |
L'intelligentsia africaine n'a pas toujours été à ce rendez-vous. | UN | ولكن النخبة المثقفة الأفريقية تخلفت أحيانا عن هذا الموعد. |
Le point de vue a été exprimé que la date limite pour la présentation de ce rapport pourrait être la quarantième session du Comité, en 1997. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الموعد النهائي لتقديم التقرير يمكن أن يحدد في الدورة اﻷربعين للجنة المقرر عقدها في عام ٧٩٩١. |
ce délai peut être allongé dans certaines circonstances. | UN | ويجوز تمديد هذا الموعد النهائي في الظروف التي تستدعي تمديده. |
Monsieur, je suis juste au milieu de ce rencard et je ne peux pas le reporter. | Open Subtitles | أوه، سيدي أنا في خضم هذا الموعد الغرامي. وأنا لا أَستطيعُ التراجع عنه |
Une fois cette échéance passée, le processus de consultation sera alors considéré comme étant terminé et les consultations achevées. | UN | وحالما يمر هذا الموعد النهائي، تعتبر عملية المشاورات مكتملة ولا يصبح هناك محل ﻷي مشاورات أخرى. |
Ecoute, je n'aurai pas dû partir à ce moment là. | Open Subtitles | وما كان يجب ان اذهب في هذا الموعد |
Si le Congrès n’a pas fixé cette date avant la fin de l’avant-dernière année de ce quatrième mandat, la consultation sera organisée, à une date fixée par l’État, dans la dernière année du mandat. | UN | وإذا لم يحدد الكونغرس هذا الموعد قبل نهاية السنة ما قبل اﻷخيرة من هذه الولاية الرابعة، ستنَظم المشاورة في موعد تحدده الدولة، في السنة اﻷخيرة من الولاية. |
Pour les États ayant déjà effectué cette démarche, le Président attend avec intérêt de recevoir leur rapport initial fin 2012, voire plus tôt. | UN | وفيما يخص الدول التي صدقت عليها، فإنه يتطلع إلى تلقي تقاريرها الأولية في نهاية عام 2012 إن لم يكن قبل هذا الموعد. |
Puis-je considérer que ces dates rencontrent l'agrément de la Conférence ? | UN | هل لي أن أعتبر أن هذا الموعد مقبول لدى المؤتمر؟ |
La mise en service de l'ensemble du réseau devait intervenir dans les 52 semaines suivant la date d'entrée en vigueur du contrat, la réception définitive ayant lieu 90 jours plus tard. | UN | وكان مقــررا أن يتم التنفيــذ الكامــل للشبكة في غضــون ٥٢ أسبوعا من تاريخ بدء سريان العقد، وأن يكون القبول النهائي له في خلال ٩٠ يوما من هذا الموعد. |
10. À l'issue de consultations officieuses entre les délégations ainsi qu'entre ces dernières et le Secrétariat, le Président a avisé le Conseil d'administration qu'il ne serait pas pris de décision au sujet du BSP avant la réunion annuelle du Conseil en 1994, étant entendu qu'aucun délai ne serait plus consenti après cette réunion. | UN | ١٠ - وعقب مناقشات غير رسمية فيما بين الوفود من جهة وبين الوفود واﻷمانة العامة من جهة أخرى، أبلغ الرئيس المجلس التنفيذي بأن اعتماد مقرر عن المكتب سيؤجل الى الاجتماع السنوي للمجلس لعام ١٩٩٤، بشرط ألا يتأخر هذا الموعد عن تاريخ ذلك الاجتماع. |
Le tribunal arbitral peut, dans l'un ou l'autre cas, admettre une exception soulevée après le délai prévu, s'il estime que le retard est dû à une cause valable. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم، في كلتا الحالتين، أن تقبل دفعا يُقدّم بعد هذا الموعد إذا رأت أن التأخّر له ما يسوّغه. |
Ecoute, je ne suis allée à ce rendez vous avec toi juste parce que tout le monde en ville veut que tu joues au football demain. | Open Subtitles | لقد خرجت معك في هذا الموعد فقط لان كل شخص في البلدة يريدك ان تركل الكرة في مباراة الغد |