ces mesures peuvent être regroupées dans les catégories principales suivantes. | UN | ويمكن تقسيم هذه الخطوات إلى الفئات العامة التالية. |
Toutefois, on s'accorde généralement à penser que ces mesures ne répondent pas aux attentes légitimes de la grande majorité des États Membres. | UN | إلا أنه يوجد اعتقاد واسع الانتشار بأن هذه الخطوات لم ترق الــى التوقعات المشروعة لﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضــاء. |
ces mesures ont permis le retour spontané au pays d'une grande partie de la population vivant dans des camps de réfugiés. | UN | ولقد وفرت هذه الخطوات فرصة مواتية لعودة طوعية كثيفة من معسكرات النازحين داخل البلاد الى مناطقهم التي هجروها. |
ces étapes feront éventuellement partie du dispositif de contrôle interne pour les activités de programme. | UN | وستشكل هذه الخطوات في النهاية جزءا من إطار الرقابة الداخلية للأنشطة البرنامجية. |
Il souhaite savoir si de telles mesures ont été prises au cours de l'an dernier. | UN | وأنه يود أن يعرف ما إذا كانت مثل هذه الخطوات قد اتخذت على امتداد العام الماضي. |
La Commission du désarmement pourrait s'inspirer de ces mesures; | UN | ويمكن لهيئة نزع السلاح أن تنطلق من هذه الخطوات. |
Nous estimons que ces mesures auraient un effet positif sur la croissance économique des nations et sur un développement écologique responsable. | UN | ونحن نرى أن هذه الخطوات لها تأثير إيجابي على معدلات النمو الاقتصادي للأمم وعلى التنمية المسؤولة بيئيا. |
Dans les domaines où ces mesures pratiques sont applicables, les mesures de confiance peuvent se présenter sous différents aspects. | UN | وفي مجالات يمكن فيها تطبيق هذه الخطوات العملية، قد تُعرف تدابير بناء الثقة بأسماء مختلفة. |
ces mesures ont été prises en 1998 avec le concours d'organisations internes. | UN | وتم اتخاذ هذه الخطوات في عام 1988 بدعم من المنظمات المحلية. |
ces mesures devraient consister notamment à dispenser une formation adaptée et continue au personnel des services d'immigration. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الخطوات بصفة خاصة توفير تدريب مناسب ومستمر للعاملين في دوائر الهجرة. |
ces mesures devraient consister notamment à dispenser une formation adaptée et continue au personnel des services d'immigration. | UN | ويجب أن تتضمن هذه الخطوات بصفة خاصة توفير تدريب مناسب ومستمر للعاملين في دوائر الهجرة. |
Mais il faut également s'interroger pour savoir si ces mesures apportent un soulagement ou des avantages tangibles aux Palestiniens. | UN | لكنَّ المرء عليه أن يسأل أيضا إن كانت هذه الخطوات تعود بأي إغاثة أو فائدة ملموسة للفلسطينيين. |
De ces mesures pourraient résulter d'importantes leçons tirées des efforts entrepris au niveau international. | UN | ويمكن أن توفر هذه الخطوات دروسا مستفادة هامة للجهود المبذولة على المستوى الدولي. |
ces mesures supplémentaires ont retardé la signature des contrats par la Présidente d'au moins deux à trois mois. | UN | وأخرت هذه الخطوات الإضافية توقيع رئيسة ليبريا للعقود لمدة تراوحت بين شهرين وثلاثة أشهر على الأقل. |
ces mesures ouvriront une ère nouvelle dans l'effort de limitation des armements nucléaires. | UN | ومن شأن هذه الخطوات أن تفتح بالفعل حقبة جديدة لمراقبة الأسلحة النووية. |
Ainsi que j'ai eu, avec d'autres, l'occasion de l'indiquer en réunion du Bureau, certaines de ces mesures sont susceptibles de constituer une gêne sérieuse au bon déroulement de nos travaux. | UN | وبالتالي أتيحت لي وﻵخرين الفرصة ﻹعلام المكتب بأن من المتوقع أن تؤدي بعض هذه الخطوات الى عرقلة سير عملنا عرقلة جدية. |
Les résultats de chacune de ces étapes sont indiqués dans une colonne distincte des tableaux budgétaires. | UN | وتظهر نتيجة كل خطوة من هذه الخطوات في عمود مستقل في أسلوب تصوير الميزانية. |
Nous sommes convaincus que de telles mesures contribueront au renforcement de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الخطوات من شأنها أن تساهم في تعزيز الأمن والاستقرار الدوليين. |
Un État qui n'adopte pas ces dispositions se rend complice du crime commis. | UN | وإن عدم اتخاذ هذه الخطوات يجعل من الدولة شريكة في الجريمة المرتكبة. |
Ces importantes mesures doivent être bien coordonnées; elles ouvrent un espace au HCDH pour s'acquitter de sa mission. | UN | وتستلزم هذه الخطوات المهمة تنسيقاً جيداً، وهي تفتح الباب أمام المفوضية كي تضطلع بأعمالها. |
Aucune de ces démarches n'a débouché sur une enquête efficace, ni sur la poursuite et la condamnation des responsables. | UN | ولم تُفضِ أي خطوة من هذه الخطوات إلى فتح تحقيق فعّال أو إلى مقاضاة المسؤولين والحكم عليهم. |
ces progrès indiquent assez que les mesures indispensables sont universellement reconnues et sont réalisables, à condition que la volonté politique nécessaire existe. | UN | وتدل هذه الخطوات على أن الإجراءات اللازمة تحظى باعتراف عام، وأنها قابلة للتحقيق بشرط توفر الإرادة السياسية اللازمة. |
Malgré ces avancées positives, d'importantes lacunes subsistent dans le suivi des cas d'atteinte aux droits de l'homme. | UN | لكن، على الرغم من هذه الخطوات الإيجابية، لا تزال هناك نواقص كبرى في متابعة انتهاكات حقوق الإنسان. |
Nous tenons à ces initiatives concrètes qui resserrent la coopération entre nos deux pays au profit des îles Falkland. | UN | ونحن نقدر أهمية هذه الخطوات العملية لتنمية التعاون بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين بما ينفع الجزر. |
Seule l'adoption de mesures hardies de ce genre par Belgrade peut susciter une réaction aussi audacieuse de la part de la communauté internationale. | UN | إن هذه الخطوات الجريئة من جانب بلغراد هي وحدها التي ستمكن المجتمع الدولي من الاستجابة بجرأة. |
les mesures à prendre à cet effet doivent avoir un caractère délibéré et concret et viser au plein exercice du droit à l'eau. | UN | ويجب أن تكون مثل هذه الخطوات متعمدة وملموسة وتستهدف الإعمال الكامل للحق في الماء. |
cela dit, nous devons nous garder de nous persuader que cela seul suffira à rétablir l'autorité de la Conférence. | UN | إلا أنه يتعين علينا أن نحذر من الاقتناع بكون هذه الخطوات ستعيد لوحدها لمؤتمر نزع السلاح مصداقيته. |
— En deuxième lieu, nous tenons à nous engager dans cette voie, non pas par crainte de pays tiers, mais parce que nous estimons que notre place est au sein d'une Europe unie. | UN | ـ ثانيا، إننا نريد أن نخطو هذه الخطوات لا خشية من بلدان ثالثة، بل ﻷننا نعتقد بأن مكاننا هو في أوروبا متحدة. |