Plusieurs autres articles de cette loi apportent une garantie juridique indirecte au droit de chacun à une identité culturelle. | UN | ويقدم عدد من المواد الأخرى ضمانات قانونية لحق الأفراد في هوية ثقافية. |
L'établissement en toutes circonstances d'une distinction entre incitation à la haine et recours à la violence, d'une part, et appel non violent à une plus grande liberté d'affirmer une identité culturelle spécifique, de l'autre, constitue un des indicateurs d'une telle adéquation et d'un tel soutien. | UN | ويكمن أحد اختبارات هذه الكفاية وهذا العمق في التمييز باستمرار بين الحض على الكراهية واستخدام العنف من جهة، والدعوة غير العنيفة إلى قدر أكبر من الحرية في التأكيد على هوية ثقافية محددة، من جهة أخرى. |
Il s'agit de former des professionnels de qualité, compétents sur les plans pédagogique et scientifique, porteurs d'une identité culturelle réceptive et ancrée dans la réalité socioculturelle. | UN | وأُنشئ النظام بهدف تدريب مربين ذوي كفاءة عالية على استخدام الوسائل التعليمية والعلمية ذات الصلة، وتكون لديهم هوية ثقافية راسخة في الواقع الاجتماعي والثقافي وتتماشى معه. |
La diversité de la société surinamaise constitue le fondement de la politique culturelle en vigueur, laquelle tend à élargir et à approfondie la connaissance des diverses manifestations culturelles des valeurs qui les inspirent et de leurs origines, afin d'élaborer une identité culturelle nationale. | UN | وتنوع المجتمع السورينامي يشكِّل نقطة الانطلاق بالنسبة للسياسة المتعلقة بالثقافة، وهي سياسة موجَّهة نحو توسيع نطاق، وعمق، المعرفة والقيم والخلفيات للتعبيرات الثقافية من أجل وضع هوية ثقافية وطنية. |
Le dialogue interculturel, s'il est associé à un enseignement respectueux de l'identité culturelle, permet aux membres de la minorité de débattre de ces questions sans craindre que l'expression d'opinions individuelles porte préjudice aux intérêts du groupe. | UN | فالحوار المشترك بين الثقافات إذا اقترن بالتعليم من منظور هوية ثقافية يسمح ﻷعضاء اﻷقلية بفرصة مناقشة هذه القضايا دون الشعور بأن الاختلافات تضر بمصالح المجموعة. |
Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif pour les savoirs traditionnels et les expressions culturelles traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. | UN | ويمكن لنهج الحماية هذا أن يعترف، في جملة أمور، بالاهتمامات الجماعية بالمعارف التقليدية وأشكال التعبير الثقافي التقليدية التي تشكل خصائص تميز هوية ثقافية معيّنة عن غيرها. |
Cette conception de la protection pourrait reconnaître, entre autres, l'intérêt collectif inhérent aux savoirs traditionnels et aux expressions culturelles traditionnelles caractéristiques d'une identité culturelle distincte. | UN | وهذا النهج من نُهج الحماية يمكن أن يعترف في جملة أمور، بالمصالح الجماعية في المعارف التقليدية ومظاهر التعبير الثقافي التقليدية التي تعد من سمات هوية ثقافية مستقلة. |
Le Guatemala estime par ailleurs qu'il importe certes de contrôler le respect des droits culturels des peuples autochtones, mais que la véritable aspiration de tout État est de réaliser tous les droits de l'ensemble de la population afin de renforcer une identité culturelle respectueuse de la diversité et des différentes expressions culturelles existant dans chaque pays. | UN | كما رأت غواتيمالا أنه بالرغم من أهمية رصد احترام الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية، فإن ما تطمح إليه كل دولة حقيقةً هو تحقيق تمتع السكان كافةً بجميع الحقوق بغية تعزيز هوية ثقافية تحترم التنوع ومختلف أشكال التعبير الثقافي الموجودة في كل بلد. |
La diversité ethnique et culturelle de la société surinamaise constitue le fondement de la politique culturelle adoptée, laquelle tend à élargir et à approfondir la connaissance des valeurs et des origines des diverses manifestations culturelles, afin d'élaborer une identité culturelle nationale. | UN | والتنوع الإثني-الثقافي في مجتمع سورينام هو الأساس الذي تقوم عليه السياسة الثقافية التي تستهدف توسيع وتعميق معرفة القيم والخلفيات التي تقوم عليها التعبيرات الثقافية من أجل تنمية هوية ثقافية وطنية. |
Étant donné le caractère pluriethnique et multiculturel de la population de l'État partie, indiquer les actions menées pour sensibiliser davantage la population aux droits consacrés par la Convention, en particulier les personnes appartenant à des groupes ethniques et à des groupes ayant une identité culturelle différente. | UN | 9- ونظراً لطبيعة سكان الدولة الطرف من حيث تعدد الأعراق والثقافات، يُرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لزيادة الوعي العام بشأن الحقوق المكرسة في الاتفاقية، ولا سيما في أوساط السكان المنتمين إلى جماعات ومجموعات عرقية ذات هوية ثقافية مميزة. |
9. Étant donné le caractère pluriethnique et multiculturel de la population de l'État partie, indiquer les actions menées pour sensibiliser davantage la population aux droits consacrés par la Convention, en particulier les personnes appartenant à des groupes ethniques et à des groupes ayant une identité culturelle différente | UN | 9- ونظراً لطبيعة سكان الدولة الطرف من حيث تعدد الأعراق والثقافات، يُرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لزيادة الوعي العام بشأن الحقوق المكرسة في الاتفاقية، ولا سيما في أوساط السكان المنتمين إلى جماعات ومجموعات عرقية ذات هوية ثقافية مميزة. |
48. Compte tenu du problème conceptuel qui se pose, je propose de dire que le type idéal de " peuple autochtone " est un groupe aborigène (autochtone) qui, sur le territoire sur lequel il réside aujourd'hui, choisit de perpétuer une identité culturelle distincte et une organisation politique et sociale collective distincte à l'intérieur dudit territoire. | UN | 48- ومع وضع هذه المشكلة المفاهيمية في الاعتبار، أقترح أن يعتبر النموذج المثالي " للشعب الأصلي " مجموعة تنتمي إلى السكان الأصليين للأراضي التي تقيم فيها اليوم وتختار إدامة هوية ثقافية متمايزة وتنظيم اجتماعي وسياسي جماعي متمايز ضمن هذه الأراضي. |
À propos des biens culturels, on constate également avec intérêt que, de façon plus fondamentale, c'est au niveau de l'éducation des jeunes générations dans le respect de la culture des autres que la partie chypriote grecque a lamentablement échoué en n'inculquant aux jeunes que haine, intolérance et mépris à l'égard de la communauté chypriote turque, qui a une identité culturelle et ethnique différente. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا - في سياق الممتلكات الثقافية - أن القبارصة اليونانيين قد فشلوا فشلا ذريعا - على مستوى أساسي أعمق، هو مستوى تعليم أجيالهم الناشئة احترام ثقافة اﻵخرين - وذلك ﻷنها لم تشرب عقول شبابها إلا الكراهية والتعصب والازدراء تجاه ما للطائفة القبرصة التركية من هوية ثقافية وعرقية متميزة. |
908. La nation slovène repose sur une identité culturelle qui a été préservée tout au long de l'histoire et qui a été consolidée principalement dans la littérature, la vie sociale (les salles de lecture du XIXe siècle) ainsi que dans la peinture, l'architecture et, bien sûr, l'art et l'artisanat locaux et les publications en slovène. | UN | 908- فالأمة السلوفينية وهويتها ينبعان من هوية ثقافية تمّت المحافظة عليها عبر التاريخ وترسخت بشكل أساسي في الأعمال الأدبية والحياة الاجتماعية (قاعات المطالعة في القرن التاسع عشر) وكذلك في مجال الرسوم والهندسة وبالطبع في الفنون المحلية والحرف اليدوية والمطبوعات الصادرة باللغة السلوفينية. |
M. Fahey (Irlande) dit que, tout en reconnaissant que les gens du voyage ont une identité culturelle qui leur est propre, le Gouvernement ne les considère pas comme une ethnie à part. Lui-même n'est pas convaincu que les gens du voyage souhaitent être considérés comme tels. | UN | 61 - السيد فيهي (إيرلندا): قال إن الحكومة وإن كانت تعترف بوجود هوية ثقافية متميزة للرُّحَّل، فإنها لا تعتبرهم جماعة إثنية منفصلة. وأضاف أنه غير مقتنع بأن جماعة الرُّحَّل نفسها ترغب في أن يُنظَر إليها بهذه الصفة. |
Pour compléter le processus de transformation démocratique, l'Ukraine a besoin d'une déclaration de l'Europe affirmant les chances européennes et européo-atlantiques de l'Ukraine. Une telle déclaration impliquerait que l'Europe ne ferme pas la porte à l'Ukraine, un pays avec une identité culturelle européenne et une longue tradition de lutte pour la démocratie et les Droits de l'homme. | News-Commentary | ولكي تكتمل عملية التحول الديمقراطي فإن أوكرانيا تحتاج إلى إعلان من قِبَل أوروبا تؤكد فيه على التوقعات الأوروبية والأورو أطلسية نحو أوكرانيا. ومثل هذا الإعلان قد يعني أن أوروبا لا تغلق أبوابها أمام أوكرانيا، وهي الدولة التي تحمل هوية ثقافية أوروبية وتاريخ طويل من النضال من أجل الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Ces cinq activistes azéris auraient promu le droit à l'autodétermination et l'identité culturelle et linguistique des Azéris de la République islamique d'Iran. | UN | وقيل إن الناشطين الآذريين الخمسة كانوا يروجون للحق في تقرير المصير والحق في هوية ثقافية ولغوية للآذريين في جمهورية إيران الإسلامية. |
Tous les projets sont communautaires, dirigés par des femmes autochtones et fondés sur le principe du renforcement de l'identité culturelle autochtone. | UN | جميع المشاريع تستند إلى المجتمع المحلي، وتُنشَأُ بمبادرة من نساء الشعوب الأصلية، وتقوم على أساس هوية ثقافية معززة للشعوب الأصلية. |