Avant que vous refusiez, j'aimerais vous rappeler que le rationnement est la loi dans ces contrées. | Open Subtitles | وقبلما ترفضين أودّ تذكرتك أن إيواء الجنود هو القانون سارٍ في هذه المناطق. |
Tu es ma femme. Prendre mon nom, c'est la loi. | Open Subtitles | أنت زوجتي وأن تحملي اسمي هو القانون بعينه. |
La loi est la loi et elle ne peut être enfreinte. | Open Subtitles | لكن القانون هو القانون ولا يمكن خداعه بالكلام المعسول |
Le Swaziland a insisté sur le fait que la Constitution était la loi suprême. | UN | وشددت سوازيلند على أن الدستور هو القانون الأسمى في البلد. |
Le droit en vigueur dans les îles Vierges britanniques est la common law d'Angleterre et des lois locales. | UN | 14 - والقانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا. |
- Sherry, toujours à l'arrière. C'est la loi. Toujours à l'arrière. | Open Subtitles | يجب أن تكون بالخلف يا شيري هذا هو القانون |
La Constitution est la loi suprême du pays et prévaut en cas d'incohérences juridiques. | UN | والدستور هو القانون الأعلى وتكون له الغلبة إذا وُجد تضارب بين القوانين. |
La Constitution est la loi suprême du Kazakhstan. | UN | والدستور هو القانون الأسمى في كازاخستان. |
:: Le principal instrument juridique à cet effet est la loi 03-03 du 28 mai 2003 relative à la lutte contre le terrorisme; | UN | :: الصك القانوني الرئيسي المعتمد في هذا الصدد هو القانون 03-03 المؤرخ 28 أيار/مايو 2003 والمتعلق بمكافحة الإرهاب؛ |
Le texte actuellement en vigueur est la loi nº 826 du 24 août 2005. | UN | والنص النافذ حاليا هو القانون رقم 826 المؤرخ 24 آب/أغسطس 2005. |
La Loi de coordination des ONG de 1999 est la loi qui régit la création et le fonctionnement des organisations non-gouvernementales dans le pays. | UN | وقانون تنسيق المنظمات غير الحكومية لعام 1999 هو القانون الذي ينظم إنشاء المنظمات غير الحكومية في البلد وتشغيلها. |
La Constitution de la République de Gambie de 1997 est la loi suprême du pays; elle prévoit, dans le cadre de la séparation des pouvoirs, l'existence d'un pouvoir judiciaire séparé et distinct. | UN | ودستور جمهورية غامبيا لعام 1997 هو القانون الأعلى لهذا البلد وينص على وجود نظام قضائي منفصل ومستقل عن الحكومة. |
La Constitution est la loi suprême du Japon et elle se substitue à tout traité sur le plan national. | UN | والدستور هو القانون الأسمى في اليابان ويغلب على جميع المعاهدات في الشؤون المحلية. |
Mme Pillay vient d'Afrique du Sud, État constitutionnel dans lequel la Constitution est la loi suprême. | UN | تنتمي القاضية بيلاي إلى جنوب أفريقيا، التي هي دولة دستورية يعد فيها الدستور هو القانون الأسمى. |
La Constitution est la loi suprême et toutes les lois ou politiques incompatibles avec elle sont nulles et non avenues. | UN | فالدستور هو القانون الأعلى وأية قوانين أو سياسات لا تتفق مع أحكامه تعتبر باطلة. |
La seconde est la loi sur les médias. | UN | والقانون الآخر هو القانون الخاص بوسائط الإعلام. |
La loi de 1972 sur la main-d'oeuvre et l'emploi est la loi fondamentale qui réglemente les dispositions juridiques applicables à l'emploi. | UN | وقانون العمل والعمالة لعام 1972 هو القانون الأساسي الذي ينظم الأحكام القانونية المنطبقة على العمالة. |
En l'espèce, l'Italie était le pays avec lequel le contrat présentait les liens les plus étroits et le droit interne italien était la loi applicable. | UN | وفي هذه الحالة، كانت إيطاليا هي البلد الأوثق صلةً بالعقد، وكان القانون الداخلي الإيطالي هو القانون المنطبق. |
Le droit en vigueur dans le territoire est la common law d'Angleterre, ainsi que la législation locale. | UN | 14 - القانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا. |
Titre en français: Quel est le droit qui détermine la validité de l'incorporation des conditions générales aux PaysBas? | UN | الترجمة العربية للعنوان: ما هو القانون الواجب التطبيق على الاشتراطات التجارية العامة في هولندا؟ |
De plus, l'acheteur estimait que le droit du Botswana était le droit applicable au contrat. | UN | وعلاوة على ذلك، دفع المشتري بأنَّ قانون بوتسوانا هو القانون المنطبق على العقد. |
Le principal texte législatif définissant la responsabilité pénale est le Code pénal de 1860, qui contient 511 dispositions érigeant en infraction des menées répertoriées en différentes catégories. | UN | والتشريع الرئيسي الذي ينشئ المسؤولية الجنائية هو القانون الجنائي الباكستاني لعام 1860. |
La Constitution, qui repose sur la primauté du droit, est le texte suprême et toute loi incompatible avec la Constitution, est nulle et non avenue dans la mesure de cette incompatibilité. | UN | والدستور، الذي يستند إلى حكم القانون، هو القانون المطلق في البلد وكل قانون آخر يتنافى مع أحكامه يعد لاغياً وباطلاً في جوانبه المتنافية مع الدستور. |
De plus, le texte devrait indiquer clairement que le droit international humanitaire est la lex specialis régissant les conflits armés. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يُعلن النص بوضوح أن القانون الإنساني الدولي هو القانون الخاص الذي يحكم النزاعات المسلحة. |
89. Une nouvelle loi fondamentale, à savoir la loi fondamentale sur la liberté d'expression, est entrée en vigueur en 1992. | UN | ٩٨- وثمة قانون أساسي جديد دخل حيز النفاذ في ٢٩٩١ هو القانون اﻷساسي الخاص بحرية التعبير. |
En conséquence, la Cour a jugé que le vendeur avait tacitement consenti à ce que le droit espagnol soit la loi applicable et a jugé que la CVIM ne le serait pas [article 1 de la CVIM]. | UN | وبالتالي، ارتأت المحكمة أن البائع كان قد وافق ضمناً على أن يكون القانون الإسباني هو القانون المنطبق. كما ارتأت أن اتفاقية البيع لا تنطبق [المادة 1 من اتفاقية البيع]. |
Le territoire est régi par la common law et la législation locale. | UN | 13 - والقانون الساري في مونتسيرات هو القانون الإنكليزي العام جنبا إلى جنب مع ما يُسن محليا من تشريعات. |
M. Bellenger (France) fait observer qu'étant donné que les projet d'articles 7 et 13 opposent les règles des projets de convention à celles du droit interne, l'expression appropriée serait " la loi " , qui désigne toutes les dispositions de la législation nationale. | UN | 65- السيد بيلينجيه (فرنسا): قال إن المصطلح المناسب هو " القانون " ، الذي يعني جميع أحكام القانون الوطني، وذلك لأن مشروعي المادتين 7 و13 يقارنان قواعد مشروع الاتفاقية بقواعد القانون المحلي. |
C'est la règle que nous devons employer pour mesurer le respect de la dignité humaine. | UN | هذا هو القانون الذي يُقاس به احترام كرامة الإنسان. |
Les nouveaux doivent porter leur bob tout le temps. C'est le règlement. | Open Subtitles | يجب على فريق روكي ارتداء ملابسهم كل الوقت، هذا هو القانون |
La loi italienne était par conséquent applicable conformément aux règles allemandes de conflits de lois, subsidiaires à la CVIM. | UN | ولذلك، كان القانون الإيطالي هو القانون المنطبق عملا بقواعد تنازع القوانين الألمانية، الملحقة باتفاقية البيع. |