La CDI note bien dans le commentaire que l’agression par un État est une condition sine qua non de la responsabilité individuelle pour le crime d’agression. | UN | وقد أشارت اللجنة في التعليق إلى أن العدوان من جانب دولة هو شرط لا غنى عنه للمسؤولية الفردية عن جريمة العدوان. |
Cette détermination est une condition préalable essentielle à un appui international. | UN | وهذا التصميم هو شرط أساسي مسبق ﻷي دعم دولي. |
En Allemagne, l'autonomie communale est une condition importante et indispensable d'une démocratie vivante et active. | UN | والحكم الذاتي للبلديات في ألمانيا هو شرط مسبق هام ولا غنى عنه للديمقراطية الحيّة والفعّالة. |
Un représentant a souligné que l'alphabétisation était une condition préalable nécessaire à l'acquisition des notions de droit élémentaires. | UN | وأشار أحد الممثلين الى أن محو اﻷمية هو شرط مسبق للالمام بالنواحي القانونية. |
La stabilité dans la région, qui a vraiment besoin de l'aide internationale, est la condition préalable à une croissance économique soutenue. | UN | وأضاف أن الاستقرار في المنطقة، الذي يحتاج إلى مساعدة دولية، هو شرط أساسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة. |
Un système de justice international bien géré est une condition préalable de l'efficacité et de l'efficience du Secrétariat. | UN | فوجود نظام دولي لإقامة العدل يتسم بحسن الإدارة إنما هو شرط أساسي للحفاظ على كفاءة الأمانة العامة وفعاليتها. |
La Rapporteuse spéciale tient à réaffirmer que mettre fin à l'impunité est une condition sine qua non pour assurer la sécurité des défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد من جديد بأن إنهاء الإفلات من العقاب هو شرط لا غنى عنه لضمان أمن المدافعين. |
La collaboration entre les trois secteurs est une condition essentielle du succès dans ce domaine. | UN | والتعاون بين القطاعات الثلاثة هو شرط مسبق لتحقيق النجاح في هذا المجال. |
Le respect de ces principes par tous les États est une condition nécessaire de l'état de droit au niveau international. | UN | كما أن الالتزام بهذه المبادئ من جانب الدول كافة إنما هو شرط ضروري لسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
93. Une politique intérieure efficace est une condition nécessaire mais non suffisante pour le développement durable et pour l'atténuation de la pauvreté. | UN | ٩٣ - وقال ان تطبيق سياسة داخلية فعالة هو شرط ضروري ولكنه غير كاف لتنمية مستدامة وللتخفيف من الفقر. |
Un cadre mondial solide de responsabilisation mutuelle est une condition préalable à tout progrès national | UN | وجود إطار عالمي قوي للمساءلة المتبادلة هو شرط أساسي لإحراز تقدم على الصعيد الوطني |
L'éducation et la socialisation dans une perspective de paix est une condition sine qua non pour désapprendre la guerre et construire des identités libérées de la violence. | UN | والتثقيف والتنشئة الاجتماعية من أجل السلم هو شرط لا غنى عنه لنبذ الحرب وبناء هويات تخلصت من العنف. |
Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Elle est une condition de la réalisation des OMD. | UN | وتيسُّر حصول الجميع على خدمات طاقوية حديثة هو شرط لازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le règlement de ces questions est une condition indispensable à la décentralisation effective des fonctions du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. | UN | وحل هذه المسائل هو شرط مسبق لتحقيق اللامركزية الفعالة لوظائف الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Les membres du Conseil de sécurité ont insisté sur le fait que la stabilité politique était une condition indispensable au relèvement, à la reconstruction et au développement. | UN | وأكد أعضاء مجلس الأمن حقيقة أن الاستقرار السياسي هو شرط أساسي مسبق للانتعاش وإعادة التعمير والتنمية. |
28. On estimait que l'officialisation des envois de fonds était une condition préalable importante pour pouvoir les canaliser vers des utilisations productives. | UN | 28- وأُشير إلى أن إضفاء الطابع الرسمي على تدفقات التحويلات المالية هو شرط مهم لتوجيه التحويلات نحو الاستخدامات المنتجة. |
Nous avons la conviction qu'un environnement sain et durable est la condition première du développement durable. | UN | ونحن نعتقد بأن وجود بيئة صحية ومستدامة هو شرط أساسي لتحقيق التنمية المستدامة. |
Le critère selon lequel les activités de ces entités doivent se rapporter à des questions d'intérêt pour l'Assemblée générale constitue une condition nécessaire supplémentaire mais non suffisante en elle-même. | UN | والمعيار الذي يقضي بوجوب أن تشمل أنشطتها مسائل تهم الجمعية هو شرط إضافي ضروري، إنما غير كاف في حد ذاته. |
Changer ainsi de discours, de perception et de comportement est un préalable indispensable à la paix et à la coexistence dans l'avenir. | UN | وهذا التغيُّر في الخطاب وفي التصور والأفعال هو شرط لا بد منه للسلام والتعايش في المستقبل. |
À défaut d'informations exactes et fiables, il n'était pas possible de prendre les décisions optimales, propres à assurer les résultats voulus. | UN | وبالتالي فإن توفر معلومات دقيقة وموثوقة هو شرط أساسي لفعالية صنع القرار لتحقيق النتائج المرجوة. |
Pour le Rapporteur spécial, l'enseignement des droits de l'homme était un préalable à une éducation de qualité, laquelle était indispensable pour donner pleinement effet au droit à l'éducation. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن التثقيف في مجال حقوق الإنسان هو شرط مسبق للتعليم جيد النوعية الذي، ينبغي ضمانه إذا ما أريد إعمال الحق في التعليم إعمالاً كاملاً. |
La croissance économique était la condition indispensable au développement social; le programme d'action devait donc mettre l'accent sur les questions économiques. | UN | وينبغي أن يؤكد برنامج العمل القضايا الاقتصادية لأن النمو الاقتصادي هو شرط أساسي للتنمية الاجتماعية. |
Cette évaluation est un élément essentiel du programme Bhutan One. | UN | والتقييم الكلي هو شرط حاسم لنجاح برنامج بوتان الواحد. |
Les Taliban continuent de poser comme condition préalable à tout règlement politique le maintien de l'< < émirat islamique > > . | UN | وما زالت طالبان ترى أن الإبقاء على " الإمارة الإسلامية " هو شرط مسبق لأي تسوية سياسية. |
Les ministres des affaires étrangères estiment que le respect du cessez-le-feu par les parties intéressées constitue un préalable à la poursuite de ce processus, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب المشتركون عن رأي مؤداه أن امتثال الجانبين لوقف إطلاق النار هو شرط أساسي لاستمرار العملية التفاوضية تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Un nouveau partenariat fondé sur l'égalité des femmes et des hommes est indispensable si l'on veut parvenir à un développement durable au service de l'individu. | UN | وتحقيق تحول في الشراكة بين المرأة والرجل بحيث يجعلها قائمة على المساواة بينهما هو شرط لتحقيق تنمية مستدامة يكون محورها اﻹنسان. |