C'est au seul peuple serbe, peuple constitutif de la Croatie, qu'a été refusé le droit à l'autodétermination. | UN | والشعب الصربي، الذي هو أحد الشعوب التي تتألف منها كرواتيا، هو وحده الذي حرم من حق تقرير المصير. |
En outre, ledit conseil peut réorganiser le pouvoir judiciaire et le ministère public dans des délais qu'il est seul à fixer. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المجلس المذكور، يمكنه إعادة تنظيم السلطة القضائية والنيابة العامة في آجال يحددها هو وحده. |
seule l'évolution de la consommation de stupéfiants, qui ne faisait pas l'objet de cette campagne, est moins positive. | UN | وأظهرت أن تطور استهلاك المخدرات غير القانونية، التي لم تتناولها هذه الحملة، هو وحده الذي كان أقل إيجابية. |
seule la reconnaissance de la souveraineté de Porto Rico dans le cadre du droit international pourra changer son statut colonial. | UN | لذا فإن الإقرار بسيادة بورتوريكو وفقاً للقانون الدولي هو وحده الذي يمكن أن يغيِّر وضعها الاستعماري. |
ce n'est que si ces deux groupes d'États adoptent une seule attitude sérieuse à cet égard qu'il sera possible d'apporter des améliorations dans le cadre de l'importante tâche que constitue la conservation de ces stocks de poissons. | UN | ونرى أن اتخاذ موقف مسؤول من جانب الطرفين هو وحده الكفيل بإحداث فرق في المهمة الكبيرة، مهمة حفظ اﻷرصدة السمكية. |
Nous sommes convaincus que c'est seulement en évitant tout maximalisme que nous atteindrons cet objectif commun. | UN | وإننا مقتنعون بأن الابتعاد عن التطرف هو وحده الذي سيمكننا في نهاية الأمر من بلوغ هذا الهدف الذي ننشده جميعا. |
seul un effort en vue de l'élimination complète des armes nucléaires nous permettra de faire face à ces dangers. | UN | إن العمل من أجل إزالة اﻷسلحة النووية إزالة كاملة هو وحده الذي يمكن أن يجابه هذه المخاطر. |
seul ce dernier élément est à son avis pertinent dans le cas de M. Ulke. | UN | وإن المعيار الأخير هو وحده الذي يعد هاماً في قضية السيد أولكه. |
Nous soulignons que seul le peuple palestinien est habilité à choisir les dirigeants et représentants qui participeront aux négociations d'un règlement définitif. | UN | ونؤكد أيضا على أن الشعب الفلسطيني هو وحده صاحب الحق في اختيار قيادته وممثليه في أية مفاوضات للحل النهائي. |
seul l'espoir d'un avenir meilleur peut créer plus de stabilité et de sécurité pour tous. | UN | وسيكون الأمل في مستقبل أفضل هو وحده القادر على إيجاد مزيد من الاستقرار والأمن للجميع. |
seul le Code du travail énumère les possibles motifs de discrimination. | UN | وقانون العمل هو وحده الذي يورد الأسباب الممكنة للتمييز. |
Varys ne est pas le seul qui entend des chuchotements. | Open Subtitles | فاريس ليس هو وحده من يستطيع سماع الهمسات. |
seule une solution politique peut ouvrir la voie à la paix. | UN | فالحل السياسي هو وحده الذي يفتح الطريق صوب السلم. |
seule une solution politique peut en effet régler les conflits ouverts par la dissolution de l'ancienne Yougoslavie. | UN | والحل السياسي هو وحده الذي يستطيع فعلا تسوية المنازعات التي نشأت عن تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. | UN | فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام. |
Nous savons aussi que seule une paix solide, durable et transformatrice permettra de renforcer les institutions démocratiques, de garantir le respect des droits de l'homme et de promouvoir le développement politique, économique et social. | UN | والسلم الدائم الوطيد الذي له القدرة على التغيير هو وحده الذي يمكن الاستناد إليه في توطيد المؤسسات الديمقراطية، وفي ضمان احترام حقوق الانسان، وفي النهوض بالتنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Par conséquent, seule une solution politique aux problèmes qui les opposent au Gouvernement tadjik garantira leur retour volontaire dans leur patrie. | UN | وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم. |
ce n'est qu'à ce prix que l'on pourra établir un consensus sur cette importante question. | UN | إن هذا هو وحده الذي سوف يسمح بالتوصل إلى توافق في اﻵراء حول هذه المسالة الهامة. |
Elle a la ferme conviction que c'est seulement en luttant pour ces principes et en les diffusant que l'on pourra assurer le développement durable voulu. | UN | والغرفة مقتنعـة اقتناعا ثابتا بأن النضال من أجل هذه المبادئ ونشرها هو وحده الطريق الذي يحقق التنمية المستدامة المنشودة. |
seules des réductions irréversibles peuvent faire en sorte qu'il n'y ait plus de déploiement d'armes nucléaires. | UN | فعدم الرجوع عن تخفيض الأسلحة النووية هو وحده القادر على كفالة استحالة نشرها من جديد. |
c'est uniquement parce que les militaires ougandais les ont encouragés à s'affronter qu'aujourd'hui ces deux ethnies se livrent à des violences qui leur sont étrangères. | UN | وتحريض الجنود الأوغنديين هو وحده الذي جعل هاتين المجموعتين الإثنيتين تنضمان إلى عنف غيرهما. |