"وأثناء هذه" - Traduction Arabe en Français

    • durant cette
        
    • au cours de cette
        
    • pendant cette
        
    • au cours de la
        
    • au cours de ces
        
    • lors de ces
        
    • lors de cette
        
    • pendant ces
        
    • pendant la
        
    • au cours de ce
        
    • pendant ce
        
    durant cette période, les participants affirment que les administrateurs de ces écoles n'ont pas tenté de les assimiler ni de ridiculiser leur identité autochtone. UN وأثناء هذه الفترة، يدّعي المشاركون في هذه المدارس أن من نظموها لم يحاولوا تذويبهم أو السخرية من هوية الشعوب الأصلية.
    durant cette période, l'ONU s'est efforcée par tous les moyens de résoudre les énormes problèmes humanitaires qu'a provoqués la chute de ces deux enclaves. UN وأثناء هذه الفترة، كرست اﻷمم المتحدة كل طاقاتها لمعالجة العواقب الانسانية الهائلة التي نجمت عن سقوط الجيبين.
    au cours de cette période, elle avait augmenté de 12 %; elle a toutefois diminué de 0,9 % en 2010. UN وأثناء هذه الفترة، سجلت النسبة المئوية للحصة زيادة قدرها 12 في المائة؛ غير أنها تراجعت بنسبة 0.9 المائة في عام 2010.
    au cours de cette période, des partenaires qui œuvraient à la protection des enfants, en particulier dans le corridor d'Afgooye et à Kismayo, ont subi l'hostilité des milices. UN وأثناء هذه الفترة، تعرض الشركاء العاملون في مجال حماية الأطفال، ولا سيما في ممر أفغويي وكيسمايو، لاعتداءات الميليشيا.
    pendant cette session, des experts internationaux ont exposé aux participants les données d'expérience acquises dans d'autres régions. UN وأثناء هذه الجلسة، أطلع الخبراء الدوليون المشاركين في النقاش على الخبرات التي اكتسبوها في مناطق أخرى.
    au cours de la période considérée, 442 275 personnes ont bénéficié du programme. UN وأثناء هذه الفترة، قدم البرنامج خدمات إلى 275 442 شخصاً.
    au cours de ces pourparlers, le Gouvernement ukrainien s'est attaché à oeuvrer dans ses intérêts, en particulier en ce qui concerne l'obtention de garanties touchant à notre sécurité nationale. UN وأثناء هذه المناقشات والمحادثات جرى تلمس اهتمامات حكومتنا، ولا سيما فيما يتصل بالحصول على ضمانات ﻷمننا الوطني.
    durant cette visite, le Groupe s'est rendu dans les trois capitales d'État, El Facher, Nyala et El Geneina, ainsi que dans d'autres localités au Darfour. UN وأثناء هذه الزيارة، سافر الفريق إلى عواصم الولايات الثلاث وهي الفاشر ونيالا والجنينة، إضافة إلى مواقع أخرى في دارفور.
    durant cette dispute avec Mlle King, avez-vous porté la main sur elle ? Open Subtitles وأثناء هذه المجادله مع الآنسه كينج هل قمت فى أى لحظه بضربها
    durant cette période, Israël oeuvrera avec d'autres parties intéressées pour étudier à nouveau la création d'un régime permanent visant l'interdiction complète du transfert des mines terrestres antipersonnel. UN وأثناء هذه الفترة، ستعمد إسرائيل إلى النظر مع اﻷطراف المهتمة اﻷخرى في مسألة إقامة نظام دائم يحظر نقل هذه اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    au cours de cette période, les délégations souhaiteront peut-être présenter des projets de résolution pertinents et conduire à cet égard des consultations. UN وأثناء هذه الفترة قد ترغب الوفود في تقديم مشاريع قرارات ذات صلة وإجراء مناقشات بشأن تلك المشاريع.
    au cours de cette session, le Conseil a examiné des rapports descriptifs et financiers sur l'utilisation d'aides financières versées en 1999, 2000 et 2001. UN وأثناء هذه الدورة، استعرض المجلس التقريرين الأدبي والمالي بشأن استخدام المنح المقدمة في الأعوام 1999 و2000 و2001.
    au cours de cette procédure orale, le Comité a demandé à l'Iraq et au Koweït de répondre aux questions suivantes: UN وأثناء هذه الإجراءات طلب الفريق من العراق والكويت أن يجيبا على السؤالين التاليين:
    pendant cette période, il ne s'était plaint des conditions de détention ni à l'administration pénitentiaire ni à d'autres organismes d'État. UN وأثناء هذه الفترة، لم يشتك من ظروف الاحتجاز إلى إدارة السجن أو غيره من مؤسسات الدولة.
    pendant cette période, l'UNA, que dirigeait Hkun Htun Oo, a refusé de participer à la Convention nationale en vue d'élaborer une nouvelle constitution. UN وأثناء هذه الفترة رفض تحالف القوميات المتحدة بقيادة هكون هتون أو المشاركة في المؤتمر الوطني لصياغة دستور جديد.
    pendant cette période, il n'a reçu qu'un seul repas et une bouteille d'eau par jour et il n'a pas été autorisé à envoyer des lettres. UN وأثناء هذه الفترة كان يُسمح له بوجبة واحدة وزجاجة ماء واحدة يومياً ولا يُسمح له بإرسال خطابات.
    au cours de la même période, le Bureau de l'Inspecteur général a mené 19 inspections ordinaires, deux missions de suivi et une enquête spéciale. UN وأثناء هذه الفترة، أجرى مكتب المفتش العام 19 تفتيشاً عادياً وتحقيقاً مخصصاً واحداً، وقام ببعثتين لمتابعة الامتثال.
    au cours de la période considérée, le nombre d’hôpitaux dans lesquels l’allaitement maternel est encouragé est passé de 15 à 25. UN وأثناء هذه الفترة، ارتفع عدد المستشفيات التي ترحب باﻷطفال وتشجع الاقتصار على الرضاعة الطبيعية، من ٥١ إلى ٥٢ مستشفى.
    au cours de ces diverses réunions ont été étudiées les formes de coopération technique envisageables entre le Centre pour les droits de l'homme et le Bhoutan dans le domaine des droits de l'homme. UN وأثناء هذه الاجتماعات نُوقشت اﻷشكال الممكنة للتعاون التقني في مجال حقوق الانسان بين مركز حقوق الانسان وبوتان.
    au cours de ces enquêtes, les agents impliqués doivent être suspendus de leurs fonctions; UN وأثناء هذه التحقيقات ينبغي وقف الموظفين المعنيين عن العمل؛
    lors de ces visites, il a instauré un dialogue constructif avec les gouvernements, la société civile, les sociétés en question et d'autres acteurs concernés. UN وأثناء هذه الزياراتة أجرى الفريق العامل حواراً بناءً مع الحكومات، والمجتمع المدني، والشركات العسكرية والأمنية الخاصة، وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة.
    lors de cette session de l'Assemblée générale, l'Islande continuera de travailler à l'avancement de la question des droits de l'homme. UN وأثناء هذه الدورة للجمعية العامة، ستواصل آيسلندا جهودها في سبيل النهوض بقضية حقوق الإنسان.
    pendant ces jours, toutes les entreprises, institutions ou organisations sont fermées. UN وأثناء هذه الأيام تكون جميع المشاريع والمؤسسات والمنظمات مغلقة.
    pendant la crise, la MINUSTAH a adressé une lettre au Premier Ministre pour lui faire part de sa préoccupation. UN وأثناء هذه الأزمة، وجهت البعثة رسالة خطية إلى رئيس الوزراء أعربت فيها عن قلقها إزاء ذلك الوضع.
    au cours de ce séminaire, l'évaluation des compétences a porté seulement sur le module général. UN وأثناء هذه الحلقة الدراسية، أجريت الامتحانات فيما يتعلق بالوحدة التدريبية العامة فقط.
    pendant ce délai, le suspect doit être présenté au juge, seul habilité à ordonner son éventuel placement en détention provisoire. UN وأثناء هذه المهلة، يجب أن يمثل المتهم أمام قاض، الذي يخوّل له وحده الأمر بوضعه في الحبس الاحتياطي إذا اقتضى الأمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus