Dans les pays développés comme dans les pays en développement, ces facteurs ont eu des incidences sur la sécurité de l'emploi, les salaires et les conditions de travail . | UN | وقد أثرت هذه العوامل على اﻷمن الوظيفي واﻷجور وأحوال العمل في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
Dans les économies développées, la question est plus flagrante en ce qui concerne les salaires et les conditions de travail. | UN | وفي النُظم الاقتصادية المتقدمة، تكون هذه المسألة أكثر وضوحاً فيما يتعلق بالأجور وأحوال العمل. |
Des dispositions sont prises pour que la FISNUA remplace le pont de Banton par un pont Bailey une fois que le temps et les conditions routières se seront améliorés. | UN | ويجري وضع ترتيبات لكي تقوم القوة الأمنية بإنشاء جسر من نوع بيلي فور تحسن الطقس وأحوال الطرق. |
Ces deux accords sont en cours d'application, mais durant le retrait des troupes, la situation des droits de l'homme et la situation de la population civile sur le plan humanitaire se sont dégradées. | UN | وقالت إن كلتا الاتفاقيتين يجري تنفيذهما الآن، لكن أثناء انسحاب القوات ساءت حالة حقوق الإنسان وأحوال السكان المدنيين. |
Au cours de ces visites, il a pu mesurer les différences qui existent entre les conditions de vie d’une province à l’autre. | UN | وخلال تلك الزيارات، تمكن من الاضطلاع على مدى الاختلاف في ظروف العيش وأحوال السكان من مقاطعة الى أخرى. |
La loi interdisait le travail de nuit, qui pouvait toutefois être autorisé dans des situations et des conditions bien précises. | UN | ويحظر القانون العمل الليلي للمرأة ما لم يجر إقراره في ظروف وأحوال خاصة. |
Les résultats scolaires ne cessent de se dégrader, de même que l'état nutritionnel et les conditions sanitaires. | UN | فالحصيلة التعليمية في تراجع مستمر، شأنها في ذلك شأن المعايير الغذائية وأحوال الصحة العامة. |
De nombreuses prisons cambodgiennes sont à présent surpeuplées et les conditions de détention sont parfois déplorables, les prisonniers ne recevant ni nourriture adéquate ni eau propre. | UN | والعديد من سجون كمبوديا مكتظة الآن وأحوال البعض منها بائسة حيث يفتقر السجناء إلى الغذاء الملائم والمياه النقية. |
La gestion du système carcéral et les conditions de détention se sont régulièrement améliorées au cours de la période faisant l'objet du projet. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا المشروع شهدت إدارة نظام السجون وأحوال الحبس تحسنا مطردا. |
:: 372 visites de prisons dans l'ensemble du pays pour observer la gestion des prisons et les conditions de détention et pour conseiller et informer le Gouvernement ivoirien sur ces questions | UN | :: القيام بـ 372 زيارة للسجون في جميع أنحاء البلد لرصد كيفية إدارة السجون وأحوال السجناء وإسداء المشورة إلى حكومة كوت ديفوار وتقديم تقارير إليها بهذا الشأن |
L'accès à l'eau potable et les conditions d'hygiène doivent être améliorés. | UN | ويتعين أيضا تحسين مياه الشرب وأحوال المرافق الصحية من المستويات الراهنة. |
Le manque de système judiciaire impartial et les conditions inhumaines de détention étaient particulièrement préoccupants. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص عدم وجود نظام قضائي نزيه فعال وأحوال الاحتجاز اللاإنسانية. |
Le fait que la population norvégienne ne connaît quasiment pas l'histoire, la culture et les conditions de vie des Sâmes suscite un fort mécontentement. | UN | وهناك قدر كبير من الإحباط لكون عامة النرويجيين لا يعلمون إلا القليل النادر عن تاريخ الشعب الصامي وثقافته وأحوال معيشته. |
372 visites de prisons dans l'ensemble du pays pour observer la gestion des prisons et les conditions de détention et pour conseiller et informer le Gouvernement ivoirien sur ces questions | UN | القيام بـ 372 زيارة للسجون في جميع أنحاء البلد لرصد كيفية إدارة السجون وأحوال السجناء وإسداء المشورة إلى حكومة كوت ديفوار وتقديم تقارير إليها بهذا الشأن |
Des études de cas sont actuellement menées sur les différents effets que peuvent avoir sur l'environnement les procédés de fabrication d'un produit spécifique suivant les politiques gouvernementales et les conditions socio-économiques. | UN | ويجري العمل في دراسات حالة إفرادية عن اﻵثار البيئية المختلفة لانتاج سلعة محددة في ظل سياسات حكومية وأحوال اجتماعية واقتصادية مختلفة. |
Rapports sur les prisonniers politiques et la situation carcérale | UN | تقارير بشأن السجناء السياسيين وأحوال السجون |
Il est fondamental de prendre des décisions de façon concertée, transparente et harmonieuse pour obtenir des résultats tangibles et améliorer les conditions de vie et la situation de tous les citoyens du monde. | UN | وصنع القرار بالشكل المنسق والمنسجم والمتسم بالشفافية أمرا أساسي لتحقيق نتائج ملموسة تعمل على تحسين ظروف معيشة وأحوال المواطنين في العالم. |
D'améliorer les conditions de sécurité et d'hygiène des cantines populaires; | UN | وتحسين الأحوال الأمنية وأحوال النظافة الصحية في دور الإطعام المجتمعية؛ |
La loi interdisait le travail de nuit, qui pouvait toutefois être autorisé dans des situations et des conditions bien précises. | UN | ويحظر القانون العمل الليلي للمرأة ما لم يجر إقراره في ظروف وأحوال خاصة. |
De nombreux syndicats représentent les femmes et protègent leurs droits professionnels et leurs conditions de travail dans l'industrie et d'autres branches d'activité. | UN | وأضافت أن اتحادات عديدة تمثل النساء وتحمي حقوقهن المهنية وأحوال عملهن في المهن الصناعية وغيرها. |
Arrestation, détention et conditions d'emprisonnement des prisonniers politiques palestiniens | UN | حالات الاعتقال والاحتجاز وأحوال السجناء السياسيين الفلسطينيين: |