il est difficile d'évaluer le coût des procédures relatives au blocus israélien de la bande de Gaza. | UN | 23 - وأردف قائلا إن من الصعب تحديد تكلفة الإجراءات المتعلقة بالحصار الإسرائيلي لقطاع غزة. |
L'enveloppe budgétaire de l'Organisation est désormais supérieure à la capacité de paiement des États Membres. il est donc indispensable de procéder à un examen approfondi de toute nouvelle proposition. | UN | وأردف قائلا إن قدرة الدول الأعضاء على الدفع لا تساير ميزانية المنظمة، ولذلك لا بد من بحث أي مقترح جديد بحثا معمقا. |
Pour prévenir des pratiques répréhensibles, il est indispensable de sensibiliser tous les services des missions de maintien de la paix aux questions relatives à l'égalité des sexes. | UN | وأردف قائلا إن العامل الحساس في منع سوء السلوك هو تعميم مراعاة الوعي الجنساني في جميع نواحي بعثات حفظ السلام. |
il est essentiel pour Israël de respecter ses obligations afin de sauver le processus de paix avant qu'il ne soit trop tard. | UN | وأردف قائلا إن تقيد اسرائيل بالتزاماتها أمر جوهري ﻹنقاذ عملية السلام قبل فوات اﻷوان. |
Le Zimbabwe souhaiterait recevoir un appui à cette fin car il est peu probable que cet objectif soit atteint. | UN | وأردف قائلا إن زمبابوي ترحب بالدعم في هذا الصدد حيث أن من غير المرجح أن يتحقق هذا الهدف. |
il est très fier d'avoir atteint l'objectif fixé pour l'aide publique au développement. | UN | وأردف قائلا إن حكومة بلده تفخر بشدة أنها حققت النسبة المستهدفة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Dans le système juridique du Botswana, le droit coutumier ne l'emporte pas quand il est en conflit avec la common law. | UN | 38 - وأردف قائلا إن القانون العرفي، في نظام بوتسوانا القانوني، يصبح لاغيا عند تعارضه مع القانون العام. |
il est indifférent que le Comité élude dans l'ensemble la question des réserves, celle-ci étant traitée dans la recommandation nº 9. | UN | وأردف قائلا إن تجنب اللجنة المسائل المتعلقة بالتحفظات بوجه عام يعد أمرا جانبيا. فتلك المسألة جرى تناولها في التوصية 9. |
La délégation japonaise a voté contre le projet de résolution parce qu'elle pense qu'il est inapproprié et contreproductif de créer une obligation juridiquement contraignante entre États en ce qui concerne le droit au développement. | UN | وأردف قائلا إن وفده قد صوت ضد مشروع القرار لأنه يعتقد بأنه من غير المناسب ومما يؤدي إلى عكس المطلوب وضع التزام ملزم قانونيا فيما بين الدول بشأن الحق في التنمية. |
Son pays, qui est enclavé, se voit refuser son droit d'accès à la mer. il est dans l'intérêt économique des deux pays de lever l'embargo. | UN | وأردف قائلا إن بلده الحبيس في البر يحرم من حقه في الوصول الى البحر، وإنه سيكون في رفع الحظر نفع اقتصادي متبادل لكلا البلدين. |
L'Union européenne estime qu'il est important que les États adhérant à un traité restreignent leur réserves et s'abstiennent de formuler des réserves contraires à l'esprit de l'instrument en question. | UN | 11 - وأردف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يرى أن من المهم أن تحد الدول لدى انضمامها لأي معاهدة من تحفظاتها عليها، وأن تمتنع عن صياغة تحفظات تتعارض مع روح ذلك الصك. |
il est également crucial que les fonds disponibles soient utilisés avec la plus grande efficacité. | UN | ٥٠ - وأردف قائلا إن مما له أهمية بالغة أيضا أن تستخدم اﻷموال المتاحة بأكثر الطرق فعالية. |
La dichotomie entre les défenseurs de l'autonomie ou de l'indépendance du Timor appartient au passé et il est maintenant nécessaire de construire ensemble un pays libre, démocratique et pluraliste. | UN | وأردف قائلا إن انقسام التيموريين إلى فئة مؤيدة للاستقلال الذاتي وأخرى مؤيدة للاستقلال أصبح أمرا من أمور الماضي، وأن ما يحتاجونه الآن هو أن يبنوا معا بلدا ديمقراطيا تعدديا حرا. |
48. il est de plus en plus nécessaire de rechercher des moyens novateurs de financer le développement. | UN | ٤٨ - وأردف قائلا إن هناك حاجة متزايدة إلى إيجاد آليات ابتكارية لتمويل التنمية. |
Le rôle du Rapporteur se borne à vérifier si le pays respecte la Déclaration universelle des droits de l’homme et autres instruments auxquels il est partie. | UN | وأردف قائلا إن دور المقرر يقتصر على التحقق من أن البلد يحترم اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك التي هو طرف فيها. |
il est clair que ni le rapport du Secrétaire général ni celui du CCQAB ne sont approuvés par l'ensemble des membres de la Commission, mais le dialogue qu'ils ont suscité a établi une bonne base pour une coopération constructive. | UN | وأردف قائلا إن من الواضح أنه لم يحظ لا تقرير اﻷمين العام ولا تقرير اللجنة الاستشارية بالتأييد العام في اللجنة، ولكن ما نتج عن ذلك من حوار قد أرسى أساسا جيدا للتعاون البناء. |
11. Comme il est indiqué au paragraphe 12 du rapport, un autre point à clarifier concerne les services de conférence. | UN | ١١ - وأردف قائلا إن هناك مسألة أخرى ينبغي توضيحها، كما ذكر في الفقرة ١٢ من التقرير، وهي تتصل بخدمات المؤتمرات. |
11. Comme il est précisé dans le préambule du projet de statut, l'objectif de la création de la cour est de promouvoir la coopération en matière de justice criminelle. | UN | ١١ - وأردف قائلا إن الهدف المنشود من إنشاء المحكمة، كما هو محدد في ديباجة مشروع النظام اﻷساسي، هو تعزيز التعاون في مجال العدالة الجنائية. |