"وأرى أن" - Traduction Arabe en Français

    • je pense que
        
    • je crois que
        
    • je suis convaincu que
        
    • je vois que
        
    • je crois qu
        
    • je suis d'avis que
        
    • je donne
        
    • à mon avis
        
    • je considère que
        
    • j'estime qu
        
    • et je pense qu
        
    • je suis convaincu qu
        
    • et j'estime que
        
    • Et je ne trouve
        
    je pense que les conditions se trouvent maintenant réunies pour nous permettre d'entreprendre le processus évoqué dans l'approche susmentionnée. UN وأرى أن الظروف قد أصبحت ملائمة لكي نبدأ في العملية على نحو المبين في النهج المشار إليه آنفا.
    je pense que le moment est venu d'avancer à nouveau au Moyen-Orient également. UN وأرى أن الوقت قد حان لزيادة التحرك قدما في الشرق اﻷوسط أيضا.
    je crois que cette compilation pourrait être distribuée au cours de l'intersession. UN وأرى أن هذا التجميع يمكن تعميمه خلال فترة ما بين الدورات.
    je suis convaincu que les incidents récents ne reflètent pas la nature profonde des citoyens ordinaires sierra-léonais épris de paix. UN وأرى أن الحوادث التي وقعت مؤخرا لا تجسد الطبيعة الحقيقية للسيراليونيين العاديين المحبين للسلام.
    je vois que le représentant de la République arabe syrienne demande la parole. UN وأرى أن ممثل الجمهورية العربية السورية يطلب التحدث.
    je crois qu'il est grand temps que nous tous, qui acceptons en principe la valeur de l'Organisation et les objectifs qu'elle défend, sortions des chantiers battus - réfléchissions de façon créative, imaginative et novatrice. UN وأرى أن الوقت قد حان لنقبل جميعاً من حيث المبدأ قيمة هذه المؤسسة، أي الأمم المتحدة، والهدف الذي تجسده حتى نفكر خارج الصندوق المغلق، أي نفكر على نحو يتسم بالابتكار والتخيل والتجديد.
    Non, je comprend. Et je pense que c'est merveilleux que tu aides ton homme. Open Subtitles أتفهم الأمر وأرى أن هذا رائع حين تقفين إلى جانب رجلك
    je pense que l'exposé qui vient d'être fait et le rapport du Secrétaire général nous interpellent tous pour qu'une solution concrète soit réalisée d'ici là. UN وأرى أن الإحاطة الإعلامية التي قدمت اليوم وتقرير الأمين العام يتطلبان منا جميعا أن نجد حلا ملموسا.
    je pense que les États qui souhaitent briguer un mandat plus long pourraient, s'ils sont élus, considérablement apporter aux travaux du Conseil de sécurité. UN وأرى أن الدول التي تود أن تستمر عضويتها لفترة أطول، إذا ما انتخبت، يمكنها أن تعزز أعمال مجلس الأمن.
    je pense que la question de notre coopération dans le contexte de la lutte contre le terrorisme sera ma priorité absolue. UN وأرى أن مسألة التعاون بيننا في مكافحة الإرهاب ستتصدر أولوياتنا.
    je pense que cette expérience pourrait servir de modèle aux efforts d'édification de la nation ailleurs dans le monde. UN وأرى أن هذه التجربة يمكن أن تكون نموذجا لجهود بناء الدولة في أنحاء أخرى من العالم.
    je pense que la grande majorité de la population mondiale a tiré parti de la mondialisation. UN وأرى أن الأغلبية الغالبة من سكان العالم تستفيد من العولمة.
    je crois que cela fait partie de son travail, et qu'il est de son devoir d'exhorter les États membres à ouvrir des négociations. UN وأرى أن الإهابة بالدول الأعضاء للمشاركة في المفاوضات جزء من عمله ومن واجبه.
    je crois que la communauté internationale doit s'employer à trouver une solution viable susceptible d'instaurer une paix durable dans la région. UN وأرى أن المجتمع الدولي يجب أن يساعد في إيجاد حل ناجع يمكن أن يحقق السلام الدائم في المنطقة.
    je suis convaincu que l'on pourra tirer de nombreuses leçons de la guerre en Iraq. UN وأرى أن ثمة دروساً كثيرة يمكن اكتسابها من حرب العراق.
    je suis convaincu que nous pouvons compter sur votre direction avisée pour obtenir des résultats fructueux à cette session. UN وأرى أن قيادتكم المحنكة لهذه الدورة ستثمر نتائج ناجحة.
    je vois que l'Ambassadeur du Japon demande la parole. UN وأرى أن سفير اليابان يرغب في أخذ الكلمة.
    je crois qu'il est aussi important que la Russie et le monde arabe expriment leur opinion que le moment est venu de prendre des décisions historiques. UN وأرى أن من المهم أيضا ما أعربت عنه روسيا والعالم العربي من أن الوقت قد حان لاتخاذ القرارات التاريخية.
    je suis d'avis que le Secrétaire général a, en grande partie, réussi dans son effort de présentation d'une vision équilibrée pour répondre aux préoccupations clefs de la communauté internationale. UN وأرى أن الأمين العام قد نجح إلى حد كبير في مهمة تقديم رؤية متوازنة عن كيفية معالجة الهموم الرئيسية للمجتمع الدولي.
    je donne la parole au représentant de la République islamique d'Iran, M. Hamid Eslamizad. UN وأرى أن ممثل جمهورية إيران الإسلامية، السيد حميد إسلام أزاد يود أخذ الكلمة.
    Il s'agit à mon avis de deux questions distinctes qu'il ne faut pas confondre et encore moins considérer comme étroitement interdépendantes. UN وأرى أن هذين اﻷمرين هما مسألتان متميزتان لا يجب الخلط بينهما ويجب حتى اعتبارهما بدرجة أقل تابعتين إحداهما لﻷخرى مباشرة.
    je considère que les incidences de ces inexactitudes non corrigées, individuellement ou en cumul, ne sont pas significatives au regard des états financiers pris dans leur ensemble. UN وأرى أن هذه البيانات المغلوطة غير المعدلة ذات أثر يذكر سواء بصورة فردية أو مجمعة على البيانات المالية ككل.
    j'estime qu'il est très important de modifier notre concept actuel de la famille. UN وأرى أن من المهم للغاية تغيير مفهومنا الحالي لﻷسرة.
    et je pense qu'un tel argument, mis entre de mauvaises mains, sera une analyse très nuisible pour la Commission et ses travaux. UN وأرى أن ذلك، ممن لا يوثق بهم، سيكون تحليلا بالغ التدمير للهيئة ولعملها.
    je suis convaincu qu'une ANASE stable, pacifique et prospère pourra contribuer de façon significative à la réalisation des objectifs des Nations Unies. UN وأرى أن استقرار الرابطة وسلامها واستقرارها سوف يسهم إسهاماً كبيراً في تحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Le Procureur a insisté sur la rapidité avec laquelle cette opération devait être menée et j'estime que son souci d'agir immédiatement est pleinement justifié. UN وألحت المدعية العامة على طابع الاستعجال في هذه العملية وأرى أن شواغلها بشأن اتخاذ إجراء فوري لها ما يبررها تماما.
    Et je ne trouve pas cela normal. mais il faudra me convaincre qu'il n'y a aucune raison pour que les entreprises Internet soient dispensées de contribuer. Open Subtitles وأرى أن هذا غير عادل أنا لا أقول إن رأيي لن يتغير في هذا الشأن وبالطبع، أنا منفتح دائماً للحوار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus