"وأسس" - Traduction Arabe en Français

    • et les fondements
        
    • les fondements de
        
    • et fondements
        
    • fondements et
        
    • et les bases
        
    • et les motifs
        
    • a été créé
        
    • il a fondé
        
    • les bases de
        
    • et principes
        
    • fonde
        
    Ses principaux domaines d'intervention sont : la justice, l'éducation, la santé, l'environnement et les fondements de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN والمجالات الأساسية التي تعنى بها هي ما يلي: العدالة والتعليم والصحة والبيئة وأسس الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La Russie propose également que la charte reprenne des principes aussi importants pour l'avenir des Européens que le maintien de la sécurité et les fondements des relations entre organisations européennes et euro-atlantiques dans ce domaine. Cette charte deviendra alors une sorte de constitution politique pour l'Europe du XXIe siècle. UN وكذلك تقترح روسيا أنه ينبغي للميثاق أيضا أن يجسد هذه المبادئ الهامة بالنسبة لمستقبل اﻷوروبيين مثل ضمان اﻷمن وأسس العلاقات في هذا المجال بين المنظمات اﻷوروبية والمنظمات اﻷوروبية اﻷطلسية، وعندئذ يصبح الميثاق حقا نوعا من الدستور السياسي ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين.
    Nous devons tous défendre les fondements de la coexistence et de la coopération entre les peuples ainsi que les bases du dialogue entre ceux-ci et entre leurs cultures et civilisations. UN علينا جميعا أن ندعم ركائز التعايش والتعاون بين الشعوب وأسس الحوار بينها وبين ثقافاتها وحضاراتها.
    70. En effet, le 26 décembre 1994, un accord de partenariat a été signé entre les ministères concernés en vue de la mise en oeuvre et du renforcement des principes et fondements des droits de l'homme dans les programmes scolaires de l'enseignement primaire et secondaire. UN ٠٧- وقد وقع، في ٦٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ اتفاق شراكة بين الوزارات المعنية من أجل تنفيذ وتوطيد مبادئ وأسس حقوق اﻹنسان في مناهج التعليم المدرسي الابتدائي والثانوي.
    En effet, l'unité et l'intégralité territoriale de l'archipel des Comores sont menacées, frappant ainsi durement l'État dans ses fondements et menaçant aussi la paix et la stabilité en Afrique et dans l'océan Indien et ce en créant un précédent dangereux dans le monde. UN إن وحــدة جــزر القمر وسلامتهــا اﻹقليمية معرضتان للخطر. وأسس دولتنـا ذاتها معرضــة للخطر، شأنها شأن السلام والاستقــرار في أفريقيا والمحيط الهندي. وهذا سيشكل سابقة خطيرة لسائر دول العالم.
    Article 84 : Le régime des congés, notamment la durée du congé annuel, les bases de calcul des droits à congé et les bases de calcul de la rémunération pendant le congé sont fixés par la loi. UN المادة ٤٨: يحدد القانون نظام اﻹجازات، لا سيما مدة الاجازة السنوية، وأسس حساب الحقوق في الاجازات وأسس حساب اﻷجر خلال الاجازات.
    De nouveaux instruments de coopération internationale doivent permettre à un nombre grandissant de pays de coopérer, la portée de l'assistance doit être élargie, les conditions et les motifs de refus doivent être restreints ou entièrement éliminés et les procédures doivent être accélérées. UN والصكوك الجديدة للتعاون الدولي يجب أن تتيح إمكانية التعاون بين عدد متزايد من البلدان، وأن توسّع نطاق المساعدة، وأن تؤدي إلى تضييق شروط وأسس الرفض أو إلى إزالتها كليا؛ ولا بد من الإسراع بهذه العملية.
    Les armes de destruction massive, par leur existence même, bafouent ce principe fondamental ainsi que les droits de l'homme les plus fondamentaux et les fondements mêmes du droit international humanitaire. UN وأسلحة الدمار الشامل بحكم وجودها ذاته تقوض هذا المبدأ الأساسي وكذلك حقوق الإنسان الأساسية بل وأسس القانون الإنساني الدولي ذاتها.
    Par ailleurs, en 1988, l'ensemble des partis politiques et des organisations nationales ont adopté le Pacte national consacrant les valeurs et les fondements d'une société tunisienne tolérante, démocratique et tournée vers l'avenir. UN ومن ناحية أخرى، اعتمد مجموع اﻷحزاب السياسية والمنظمات الوطنية في عام ٨٨٩١ الميثاق الوطني الذي يكرس قيم وأسس مجتمع تونسي متسامح وديمقراطي ومتطلع إلى المستقبل.
    Consciente des liens indissociables qui existent entre les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, UN وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،
    Consciente des liens indissociables qui existent entre les principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et les fondements de toute société démocratique, UN " وإذ تدرك الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،
    Les armes de destruction massive, par leur existence même, minent ce principe fondamental tout comme elles sapent les droits de l'homme et les fondements mêmes du droit international humanitaire. UN وإن مجرد وجود أسلحة التدمير الشامل، يقوض هذا المبدأ الأساسي فضلاً عن معظم حقوق الإنسان الأساسية وأسس القانون الإنساني الدولي بذاتها.
    les fondements de la politique sociale et, donc, de la politique de la famille résident dans les principes de responsabilité individuelle, de justice et de solidarité. UN وأسس السياسة الاجتماعية، وبالتالي السياسة المتعلقة بالأسرة، هي مبادئ المسؤولية الفردية، والعدالة، والتضامن.
    Un document intitulé «Principes et fondements des mesures destinées à encourager la pudeur et le port du voile» est paru dans le même numéro du Journal officiel. UN وفي نفس العدد من الصحيفة، نشرت وثيقة معنونة " مبادئ وأسس اﻷساليب التنفيذية لتعزيز ثقافة العفة وارتداء الحجاب " .
    4.4 L'État partie souligne ensuite la nature, les fondements et le contenu de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale et de ses textes d'application. UN 4-4 وتشدد الدولة الطرف بعد ذلك على طبيعة وأسس ومضمون ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ونصوص تطبيقه.
    Dans le premier chapitre de la Constitution, des concepts sont développés, tels que la qualité de la vie, le droit à un environnement sain, la protection de l'environnement et les bases de la réforme agraire et du développement rural. UN ويشمل الفصل اﻷول من الدستور مفاهيم مثل نوعية الحياة، والحق في بيئة صحية، وحماية البيئة، وأسس اﻹصلاح الزراعي والتنمية الريفية، ويشرح هذه المفاهيم.
    Il note également que les recours internes ont été épuisés, comme l'a reconnu l'État partie, et que la requérante a donné suffisamment de détails sur les faits et les motifs de sa requête aux fins de la recevabilité. UN كما تلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت وفق ما أقرت به الدولة الطرف، وأن صاحبة الشكوى قدمت، لأغراض المقبولية، معلومات وافية عن وقائع وأسس الادعاء.
    Un Centre de promotion des droits de l'homme a été créé sous l'égide du Cabinet du Premier Ministre et du Conseil des ministres, avant d'être intégré au Cabinet du Premier Ministre et au Conseil des ministres en 2005. UN وأسس مركز للنهوض بحقوق الإنسان في إطار مكتب رئيس الوزراء ومجلس الوزراء، وأدمج في مكتب رئيس الوزراء ومجلس الوزراء في عام 2005.
    En 1992, il a fondé la Société indienne de victimologie, dont il a été président jusqu’en 1998. UN وأسس في عام ٢٩٩١ الجمعية الهندية لشؤون الضحايا وتولى رئاستها حتى عام ٨٩٩١ .
    les bases de cette protection font partie intégrante du cadre constitutionnel. UN وأسس هذا النظام موفرة في الدستور البولندي، الذي تكرس فيه مختلف وسائل الحماية في الإطار الدستوري ذي الصلة.
    Au début de 2013, la CNUCED a lancé de larges consultations avec des experts juridiques et économiques sur un projet de modèle de mécanisme qui est conçu, structuré et articulé autour d'une série cohérente de procédures et principes généraux acceptés sur le plan international. UN وفي بداية عام 2013، بدأت الأونكتاد عملية مشاورات واسعة النطاق مع خبراء قانونيين واقتصاديين لتصميم مقترح لآلية تستند إلى أطر وهياكل وأسس من مجموعة موحدة من المبادئ والإجراءات العامة المقبولة دوليا.
    Si t'aimes pas notre façon de faire les choses, fonde ta propre tribu. Open Subtitles ان لم تعجبك طريقة فعلنا للأمور فاذهب وأسس عشيرتك الخاصة إذاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus