le Secrétaire général a indiqué qu'il avait l'intention d'élaborer des directives qui régiraient une coopération dans ce sens. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه يعتزم القيام بوضع مبادئ توجيهية تحكم ذلك التعاون. |
le Secrétaire général a indiqué que les deux séries d'idées de son Envoyé personnel avaient recueilli un appui unanime. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي قد وجد تأييداً بالإجماع لمجموعتي الأفكار كلتيهما. |
le Secrétaire général a noté que la MINURSO était d'avis que les violations susmentionnées commises par les deux parties n'avaient pas menacé le cessez-le-feu. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة تعتبر بصورة عامة أن الانتهاكات المذكورة آنفاً، المرتكبة من الطرفين، لا تعرّض وقف إطلاق النار للخطر. |
le Secrétaire général indique que ces postes seraient inscrits dans les projets de budget du compte d'appui pour les exercices à venir. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن هذه الاحتياجات ستقترح في إطار ميزانيات مقبلة لحساب الدعم. |
il indique que les Etats membres seront tenus informés des progrès et consultés ultérieurement au cours des phases clés du processus. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول الأعضاء ستحاط علماً بالتقدم المحرز وسيستمر التشاور معها أثناء المراحل الرئيسية للعملية. |
le Secrétaire général a souligné que les États n'étaient même pas d'accord sur les réformes à appliquer. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن الدول لم تتفق حتى على المجالات التي ينبغي أن تُنفَّذ فيها الإصلاحات. |
le Secrétaire général a fait observer que son Envoyé personnel avait mené des consultations avec les parties dans le cadre de cette résolution depuis son adoption. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مبعوثه الشخصي ما زال يتشاور مع الأطراف في إطار ذلك القرار منذ اتخاذه. |
16. le Secrétaire général a rappelé que le plus grand obstacle à l'identification avait été dès le départ la question des chefs de tribu. | UN | ٦١ - وأشار اﻷمين العام إلى أنه منذ البداية، كانت العقبة الكبرى الوحيدة أمام عملية تحديد الهوية هي مسألة زعماء القبائل. |
le Secrétaire général a indiqué qu'il avait reçu des assurances de la part de M. Talat, le dirigeant de la communauté chypriote turque, selon lesquelles celuici partageait les mêmes aspirations. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه تلقى تطمينات من قائد القبارصة الأتراك، السيد طلعت، يعبر فيها عن مشاطرته هذه التطلعات. |
le Secrétaire général a indiqué qu'un calendrier de construction accéléré avait été élaboré pour la rénovation du bâtiment du Secrétariat qui permettrait d'achever les travaux avant l'expiration des baux de location des locaux transitoires. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه تم وضع جدول زمني معجل لتجديد مبنى الأمانة العامة، يتيح الانتهاء من مشروع المخطط العام ضمن الإطار الزمني لإيجار الأماكن المؤقتة. |
le Secrétaire général a indiqué qu'une fois les deux étages supplémentaires approuvés, il a fallu revoir la conception du projet pour régler certains problèmes, notamment l'emplacement des ascenseurs et le circuit électrique. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه نتيجة الموافقة على تشييد طابقين إضافيين، تعين تنقيح تصميم المشروع لمعالجة عدد من المسائل من قبيل أماكن المصاعد والدوائر الكهربائية في المبنى. |
le Secrétaire général a indiqué qu'une fois terminée la phase de conception et après avoir évalué le niveau des risques et étudié les dispositions qui devaient être prises pendant la phase de construction, on a conclu que des ressources supplémentaires seraient nécessaires à partir de 2008. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه عند الانتهاء من التصميم وفي أعقاب إجراء تقييم لمستوى التهديد والترتيبات الأمنية اللازمة خلال مرحلة البناء، تبينت الحاجة إلى موارد إضافية بدءا من عام 2008. |
le Secrétaire général a indiqué que si la CEA devait construire la voie d'accès, il en résulterait des dépenses supplémentaires pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه في حالة اضطرار اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى إنشاء طريق مؤد إلى المرافق، فسيتعين أن تتكبد الأمم المتحدة تكاليف إضافية. |
le Secrétaire général a indiqué que, s'il était approuvé, le centre régional relèverait administrativement du centre de services mondial, pour éviter la création d'une nouvelle structure de gestion administrative à Entebbe. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن المركز الإقليمي للخدمات، إذا ووفق على إنشائه، سيتبع إداريا مركز الخدمات العالمي، وذلك تجنبا لإنشاء هيكل إضافي للتنظيم الإداري في عنتيبي. |
le Secrétaire général a noté que figuraient dans son rapport des informations visant à aider l'Assemblée à procéder à l'examen de la manière dont le régime international de la Zone a fonctionné dans la pratique, prévu à l'article 154 de la Convention. | UN | وأشار الأمين العام إلى أنه ترد في التقرير معلومات لمساعدة الجمعية في إجراء مراجعة عامة للكيفية التي صار عليها عمليا النظام الدولي للمنطقة، على النحو المطلوب في المادة 154 من الاتفاقية. |
le Secrétaire général a noté qu'il avait été signalé qu'entre 1990 et 2006, 107 délinquants âgés de moins de 18 ans avaient été condamnés à mort. | UN | وأشار الأمين العام إلى تقارير مفادها أن 107 من الجناة ممن تقل أعمارهم عن 18 عاماً حكم عليهم بالإعدام في الفترة من 1990 إلى 2006. |
le Secrétaire général indique que la Mission a examiné son effectif civil en vue de mettre les ressources demandées en conformité avec son nouveau mandat, ce qui l'a conduite à rationaliser ses ressources humaines pour les recentrer sur des activités prévues par le mandat révisé. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن البعثة قامت باستعراض شامل لملاك الموظفين من أجل مواءمة مواردها المقترحة مع الولاية الجديدة، الأمر الذي أدى إلى ترشيد الموارد البشرية وتقديم الدعم المباشر للولاية المنقَّحة. |
le Secrétaire général indique que, pour respecter ce calendrier d'exécution, le nouveau centre secondaire devra être pleinement opérationnel avant la fin du mois d'octobre 2009. | UN | 4 - وأشار الأمين العام إلى أنه من أجل التقيد بهذا الجدول الزمني، يجب أن يدخل مركز البيانات الثانوي الجديد طور التشغيل الكامل بحلول نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2009. |
il indique que la liquidation s'est effectuée selon les règles et les principes énoncés à l'article 5.14 du Règlement financier de l'ONU. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن مسار تصفية أصول العملية قد جرى وفقا للمبادئ والسياسات الواردة في البند 5-14 من النظام المالي للأمم المتحدة. |
le Secrétaire général a souligné que la valeur de cet accord résidait entièrement dans sa mise en oeuvre effective. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن قيمة هذا الاتفاق تنبع كاملة من مدى تنفيذه الفعلي. |
le Secrétaire général a fait état d'un rapport qu'il présenterait en juillet sur les opérations de paix des Nations Unies. | UN | وأشار الأمين العام إلى تقرير سيقدمه في تموز/يوليه بشأن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
15. le Secrétaire général a rappelé qu'une réunion préparatoire entre la Commission d'identification et des responsables marocains, qui devait avoir lieu le 25 octobre 1993 à Laayoune, avait dû être repoussée du fait que sa date coïncidait avec la reprise prévue des entretiens directs entre les deux parties à New York. | UN | ١٥ - وأشار اﻷمين العام إلى أنه تعين إرجاء عقد الاجتماع التمهيدي الذي كان من المقرر أن يعقد في العيون بين لجنة تحديد الهوية والمسؤولين المغربيين، في ٢٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ﻷن موعده توافق مع الاستئناف المتوقع للمحادثات المباشرة بين الطرفين في نيويورك. |
Au moment de la publication du rapport en question, des crédits additionnels n'avaient pas été sollicités et le Secrétaire général avait indiqué que des prévisions de dépenses révisées et une demande d'ouverture de crédits supplémentaires seraient présentées dans son sixième rapport d'étape. | UN | ولم يُطلب تمويل إضافي في ذلك الوقت، وأشار الأمين العام إلى أن قائمة منقحة للاحتياجات من الموارد ومقترحا بتخصيص تمويل إضافي سيعرضان في التقرير المرحلي السادس. |
le Secrétaire général se réfère aux liens de coopération étroite avec le Haut Commissaire alors qu'ils ont travaillé côte à côte dans de nombreux combats. | UN | 19 - وأشار الأمين العام إلى تعاونه الوثيق القائم مع المفوضة السامية في عدة كفاحات وعملهما جنبا إلى جنب. |
le Secrétaire général rappelait que, le 2 janvier, le Front POLISARIO avait annoncé la libération de 115 prisonniers de guerre marocains sur les 1 477 qu'il détenait. | UN | 26 - وأشار الأمين العام إلى أن جبهة البوليساريو قد أعلنت في 2 شباط/فبراير عن إطلاق سراح 115 من أسرى الحرب المغاربة الذين تحتجزهم والبالغ عددهم 477 1 أسيرا. |
le Secrétaire général a signalé que le Comité de gestion avait accentué son contrôle de l'exécution du projet, en particulier concernant l'interdépendance entre Umoja et l'application des normes IPSAS. | UN | وأشار الأمين العام إلى أن اللجنة الإدارية زادت من رصدها للتقدم المحرز في المشروع، ولا سيما فيما يتعلق بأوجه الترابط بين تنفيذ مشروعي أوموجا والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |