la délégation a indiqué que les personnes pratiquant des avortements clandestins étaient passibles de sanctions pénales. | UN | وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية. |
la délégation a indiqué que, sur le plan politique, les femmes étaient encore faiblement représentées. | UN | وأشار الوفد إلى أن تمثيل النساء في الحياة السياسية لا يزال ضعيفاً. |
la délégation a fait observer que, s'agissant des droits des peuples autochtones, le Guyana avait beaucoup progressé en peu de temps. | UN | وأشار الوفد إلى أن غيانا قطعت في فترة قصيرة شوطاًَ كبيراً فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
la délégation a déclaré que le Nigéria était fier de sa grande diversité ethnique, religieuse et culturelle. | UN | وأشار الوفد إلى أن نيجيريا فخورة بتنوعها العرقي والديني والثقافي الكبير. |
la délégation a noté que le système judiciaire du pays était solide, indépendant et performant. | UN | وأشار الوفد إلى أن النظام القضائي في البلاد متين ومستقل ونشط. |
elle a noté que les retransmissions par Internet se feraient bientôt dans les six langues officielles de l'ONU. | UN | وأشار الوفد إلى أن البث الشبكي سيتاح قريبا بجميع اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. |
la délégation a rappelé que la législation interdisait la discrimination à l'égard des gens du voyage. | UN | وأشار الوفد إلى أن التشريعات تحظر التمييز ضد الرُّحل. |
la délégation a souligné que ses conditions de détention restaient satisfaisantes. | UN | وأشار الوفد إلى أن ظروف اعتقاله ما تزال مُرضية. |
elle a indiqué que le Gouvernement étudierait très attentivement les recommandations. | UN | وأشار الوفد إلى أن الحكومة ستجري تحليلاً دقيقاً للتوصيات. |
la délégation a indiqué que la loi relative aux médias était réexaminée afin de régler un certain nombre de problèmes qui faisaient débat. | UN | وأشار الوفد إلى أن قانون وسائط الإعلام هو حالياً قيد الاستعراض لمعالجة بعض الشواغل التي أُثيرت. |
la délégation a indiqué que cette procédure a été suspendue en attendant les élections de 2012, compte tenu du caractère fragile de la jeune démocratie sierra-léonaise. | UN | وأشار الوفد إلى أن هذه العملية قد أوقِفت إلى حين إجراء انتخابات عام 2012، وذلك بالنظر إلى هشاشة ديمقراطية سيراليون الجديدة. |
la délégation a indiqué que les trois partis politiques avaient négocié un cadre législatif garantissant des élections libres et équitables. | UN | وأشار الوفد إلى أن الأحزاب السياسية الثلاثة قد تفاوضت على إطار تشريعي يضمن إجراء انتخابات حرة وعادلة. |
la délégation a fait observer que d'autres institutions indonésiennes disposaient de la même structure, qui ne nuisait aucunement à leur indépendance. | UN | وأشار الوفد إلى أن مؤسسات أخرى في إندونيسيا لها الهيكل نفسه الذي هو للمؤسسة الوطنية، وذلك لا ينقص من استقلالها. |
la délégation a fait observer que d'autres institutions indonésiennes disposaient de la même structure, qui ne nuisait aucunement à leur indépendance. | UN | وأشار الوفد إلى أن مؤسسات أخرى في إندونيسيا لها الهيكل نفسه الذي هو للمؤسسة الوطنية، وذلك لا ينقص من استقلالها. |
la délégation a fait observer que le FNUAP avait un important rôle de plaidoyer à jouer de manière à faire en sorte que la santé et les droits en matière de reproduction et les variables démographiques soient pris en compte dans les secteurs pertinents. | UN | وأشار الوفد إلى أن على الصندوق أن يضطلع بدور أساسي في مجال الدعوة لكفالة إدراج الصحة الإنجابية وحقوق الإنجاب والمتغيرات السكانية في القطاعات ذات الصلة بها. |
la délégation a déclaré que les amendements constitutionnels adoptés récemment attestaient clairement de la volonté de la Jordanie de lutter contre la torture. | UN | 111- وأشار الوفد إلى أن التعديلات الدستورية الأخيرة تبين بوضوح التزام الأردن بمكافحة التعذيب. |
351. la délégation a déclaré que l'Examen périodique universel constituerait dans les années à venir un mécanisme très efficace pour le respect des droits de l'homme. | UN | 351- وأشار الوفد إلى أن الاستعراض الدوري الشامل سيكون، في السنوات المقبلة، آلية جد فعالة لتعزيز حقوق الإنسان. |
la délégation a noté que de nombreuses recommandations avaient trait à la législation pénale. | UN | ١٢٠- وأشار الوفد إلى أن العديد من التوصيات تتعلق بالقوانين الجنائية. |
elle a noté que la méthodologie du plan de travail soulevait certaines difficultés, à quoi s'ajoutaient les problèmes posés par les fluctuations des taux de change. | UN | وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة. |
la délégation a rappelé que la législation irlandaise offrait une protection efficace contre la discrimination religieuse et l'incitation à la haine, y compris l'islamophobie. | UN | وأشار الوفد إلى أن القانون الآيرلندي يناهض بشدة التمييز الديني والتحريض على الكراهية، بما في ذلك كره الإسلام. |
la délégation a souligné que les enfants indiens caraïbes ne subissaient pas de discrimination. | UN | وأشار الوفد إلى أن أطفال هنود الكاريب لا يواجهون التمييز في دومينيكا. |
elle a indiqué que les châtiments corporels n'avaient pas un but dégradant mais étaient considérés comme une forme légitime et acceptable de punition. | UN | وأشار الوفد إلى أن الهدف من العقاب البدني ليس الإهانة ولكن يُنظر إليه كطريقة مشروعة ومقبولة للعقاب. |
elle a souligné que son gouvernement ne verserait pas de contributions volontaires aux organismes qui n'avaient qu'une expérience limitée en matière d'assistance d'urgence. | UN | وأشار الوفد إلى أن حكومته لن تقدم تبرعات إلى الوكالات التي لديها تجربة محدودة في مجال تقديم المساعدة في حالات الطوارئ. |
la délégation a relevé que le fait de préciser les régions ou l’UNICEF avait l’intention d’entreprendre ses activités rendrait le Fonds plus efficace. | UN | وأشار الوفد إلى أن اليونيسيف، بتحديدها للمناطق التي تعتزم العمل فيها ستزداد فعالية. |
14. la délégation a précisé que le Lesotho ne conservait la peine capitale que pour les crimes ci-après: meurtre, trahison et viol. | UN | 14- وأشار الوفد إلى أن ليسوتو لم تبق على عقوبة الإعدام إلا في الجرائم التالية: القتل والخيانة والاغتصاب. |
En témoignage de son appui aux travaux du Fonds et au PFPA, elle a annoncé une contribution de 145 millions de couronnes suédoises (environ 16,6 millions de dollars des États-Unis) pour 2000, soit une progression de 5 % par rapport à 1999, qui serait versée en deux paiements égaux en janvier et septembre 2000. | UN | ولبيان التزامها بأعمال الصندوق وبعملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات، أعلنت السويد تبرعها لعام 2000 بمبلغ 145 مليون كرونر سويدي (نحو 16.6 مليون دولار)، بزيادة نسبتها 5 في المائة عن تبرعها لعام 1999. وأشار الوفد إلى أن مبلغين متساويين سيسددان إلى الصندوق في كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر 2000. |
la délégation a noté qu'il était possible d'obtenir des augmentations encore plus grandes et elle a espéré que cela inciterait les pays donateurs peu performants à accroître leurs contributions. | UN | وأشار الوفد إلى أن هناك مجالا حتى لزيادات أكبر ثم أعرب عن أمله في إمكانية الإيحاء للبلدان المانحة ذات الأداء المنخفض بزيادة تبرعاتها. |
la délégation a signalé que le Gouvernement avait manifesté sa volonté politique en acceptant toutes les recommandations au nom du renforcement des droits de l'homme de son peuple. | UN | وأشار الوفد إلى أن الحكومة أثبتت إرادتها السياسية بقبولها جميع التوصيات من أجل تعزيز حالة حقوق الإنسان لصالح شعبها. |
la délégation a fait observer qu'une grande part des résultats obtenus l'avaient été grâce au soutien permanent et rapproché du HautCommissariat aux droits de l'homme et du CICR, et a remercié les deux organisations. | UN | وأشار الوفد إلى أن الجزء الأكبر من هذا العمل قد تحقق بفضل الدعم الكبير والمستمر الذي قدمته المفوضية السامية لحقوق الإنسان واللجنة الدولية للصليب الأحمر، وتوجه لكلتا المنظمتين بالشكر. |