la Représentante a indiqué que l'OMS était disposée à coopérer de la même manière avec le Comité des droits de l'enfant. | UN | وأعربت الممثلة عن استعداد المنظمة للتعاون بطريقة مماثلة مع لجنة حقوق الطفل. |
la Représentante s'inquiète de l'addition de questions supplémentaires à l'ordre du jour déjà très chargé. | UN | وأعربت الممثلة عن قلقها إزاء إدراج مسائل إضافية في جدول اﻷعمال المثقل جدا بالبنود. |
la Représentante s'est dite également inquiète de la stigmatisation religieuse dont les femmes musulmanes faisaient l'objet. | UN | وأعربت الممثلة أيضاً عن قلقها بشأن الوصم الديني للمرأة المسلمة. |
la Représentante spéciale s'est dite préoccupée par la violence que la police a exercée contre les manifestants pendant les jours qui ont précédé le scrutin. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن قلقها إزاء العنف الذي استخدمته الشرطة ضد المتظاهرين في الأيام التي سبقت الانتخابات. |
elle s'est dite préoccupée par le fait que les promesses et les engagements formulés jusqu'à présent ne s'étaient pas traduits par des politiques et des plans d'action concrets. | UN | وأعربت الممثلة عن قلقها من أن التعهدات والالتزامات التي تم قطعها حتى الآن لم تسفر عن سياسات وبرامج عملية المنحى. |
la Représentante spéciale a regretté que le Gouvernement n'ait pas répondu à toutes ses communications. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن أسفها لأن الحكومة لم ترد على جميع رسائلها. |
la Représentante spéciale a noté avec une profonde inquiétude que ces événements étaient directement liés aux réunions que M. Rumbekwan avaient eues avec elle au cours de sa mission en Indonésie. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن بالغ قلقها حيال ارتباط هذه الأحداث بلقاءات السيد رمبيكوان بها أثناء زيارتها لإندونيسيا. |
la Représentante a exprimé son regret de n'être pas à même de fournir les détails demandés et elle a promis que cette information figurerait dans le deuxième rapport périodique. | UN | وأعربت الممثلة عن أسفها لعدم توفر بيانات عن اﻷسر المعيشية التي ترأسها نساء، ولكنها وعدت بأن يقدم التقرير الدوري الثاني هذه المعلومات. |
303. la Représentante a accueilli avec satisfaction les recommandations formulées par les membres dans le sens de la mise en oeuvre de programmes visant à enrayer la prostitution. | UN | ٣٠٣- وأعربت الممثلة عن ترحيبها بتوصيات اﻷعضاء بوضع برامج لتقليل انتشار البغاء. |
Dans sa communication, la Représentante spéciale s'est déclarée préoccupée par les menaces que les membres de l'ASFADDES auraient reçues ces derniers mois. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة في رسالتها عن القلق الذي يساورها إزاء التهديدات التي تلقاها أعضاء في رابطة أقارب المحتجزين المختفين خلال الأشهر القليلة الماضية. |
la Représentante permanente du Kirghizistan s'est félicitée du rapport d'évaluation concernant son pays. | UN | 96 - وأعربت الممثلة الدائمة لقيرغيزستان عن امتنانها تجاه التقرير الاستعراضي المتعلق ببلدها. |
303. la Représentante a accueilli avec satisfaction les recommandations formulées par les membres dans le sens de la mise en oeuvre de programmes visant à enrayer la prostitution. | UN | ٣٠٣- وأعربت الممثلة عن ترحيبها بتوصيات اﻷعضاء بوضع برامج لتقليل انتشار البغاء. |
la Représentante du Chili a déploré que le développement de l'infrastructure ne suive pas le rythme de la croissance des échanges. | UN | 36 - وأعربت الممثلة عن أسف بلدها لتخلف تطوير الهياكل الأساسية عن النمو في التجارة. |
la Représentante spéciale exprime son inquiétude face à des événements qui ont suivi l'attaque terroriste du 11 septembre aux ÉtatsUnis. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن مخاوفها من التطورات التي نجمت عن هجمات 11 أيلول/سبتمبر الإرهابية على الولايات المتحدة. |
la Représentante spéciale a été heureuse de l'appui qu'elle a reçu publiquement de plusieurs États membres de l'OEA au cours de sa réunion avec la Commission des affaires juridiques et politiques. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن سرورها للدعم الذي تلقته علناً من عدد من الدول الأعضاء في المنظمة في إطار الاجتماع الذي عقدته مع اللجنة المعنية بالمسائل القانونية والسياسية. |
Dans la communication qu'elle a adressée au Gouvernement, la Représentante spéciale faisait état de ses préoccupations, disant que tous ces éléments empêchent l'instauration d'un dialogue franc sur les droits de l'homme au sein de la société civile. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة، في خطابها إلى الحكومة، عن قلقها لأن هذه العوامل تقف عقبة في وجه بدء حوار صريح بشأن حقوق الإنسان في سياق مجتمع مدني. |
la Représentante a salué le travail accompli jusque-là et, plus particulièrement, le processus participatif engagé, qui s'est renforcé avec le temps. | UN | 15 - وأعربت الممثلة عن تقديرها للعمل الذي أنجز حتى الآن، لا سيما عملية المشاركة التي تطورت وتعززت بمرور الوقت. |
la Représentante spéciale est également préoccupée par le fait que les défenseurs internationaux des droits de l'homme se sont vu refuser des visas d'entrée dans le pays et que certains dissidents auraient été poursuivis et menacés à l'étranger par les services secrets turkmènes. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة كذلك عن القلق إزاء حرمان المدافعين الدوليين عن حقوق الإنسان من الحصول على تأشيرات لزيارة البلد، وإزاء تقارير تفيد أن المخابرات التركمانية تتعقب بعض المنشقين وتهددهم في الخارج. |
la Représentante permanente du Timor-Leste auprès de l'Organisation, Sofia Mesquita Borges, a exprimé son soutien à la MINUT. | UN | وأعربت الممثلة الدائمة لتيمور - ليشتي، صوفيا ميسكيتا بوغيس، عن دعمها لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي. |
elle s'est encore dite préoccupée par le report de l'examen d'autres questions figurant dans le rapport de la Commission. | UN | وأعربت الممثلة أيضا عن قلقها إزاء إرجاء النظر في بنود أخرى من تقرير اللجنة. |
elle s'est déclarée profondément préoccupée par la répression sévère que subissent les défenseurs des droits de l'homme au Turkménistan, qui non seulement les empêche d'agir ouvertement, mais aussi les expose à des risques sérieux. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن بالغ القلق إزاء ما يلاقيه المدافعون عن حقوق الإنسان من القمع الشديد في تركمانستان، وهو ما يمنعهم من العمل علنا، بل ويعرضهم للخطر الشديد. |