elle exprime l'espoir que l'Année sera le point de départ d'un développement durable de la montagne. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون السنة نقطة بداية لتنمية الجبال تنمية مستدامة. |
elle a exprimé l'espoir que les débats de la table ronde fassent l'objet d'un rapport solide et complet auquel le Conseil des droits de l'homme pourrait revenir en 2011. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تكون حصيلة حلقة النقاش هي وضع تقرير متين وشامل يمكن لمجلس حقوق الإنسان العودة إليه في عام 2011. |
elle espère que les recommandations qui ont été formulées par la consultation aideront les gouvernements. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تستفيد الحكومات من التوصيات الصادرة عن المشاورة. |
Le Mexique était conscient des graves problèmes auxquels le pays était confronté et a exprimé l'espoir que la lutte contre l'impunité apporterait la stabilité politique et la paix. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
il faut espérer que le dispositif mondial de liaison permettra à l'Organisation de répondre aux demandes d'assistance rapidement et de manière appropriée. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة بفضل مركز التنسيق العالمي من الاستجابة لطلبات المساعدة على نحو سريع وملائم. |
elle espère qu'un accord pourra prochainement être trouvé sur un mandat de négociation sur ce sujet. En attendant, elle a hâte de voir se réaliser de réels progrès. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتم الاتفاق قريباً على ولاية للتفاوض بشأن هذا الموضوع، وقالت إنها، ريثما يتحقق ذلك، تتطلع إلى إحراز تقدم جدي. |
elle exprime l'espoir que toutes les délégations œuvreront de concert pour parvenir à cette solution. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تعمل جميع الوفود معا للتوصل إلى حل. |
elle exprime l'espoir qu'au moment de l'examen du prochain rapport périodique, d'importants progrès auront été réalisés dans ce domaine. | UN | وأعربت عن الأمل في أنه عندما يتم القيام بدراسة التقرير الدوري القادم سوف يتم إحراز تقدم ملحوظ بشأن هذه المسألة. |
elle exprime l'espoir de voir les équipes des Nations Unies dans les pays s'accorder sur des normes d'assistance harmonisées. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الفرق القطرية للأمم المتحدة من الاتفاق على معايير منسَّقة للمساعدة. |
elle a exprimé l'espoir que le débat déboucherait sur des recommandations qui aideraient le Comité, les États parties et d'autres partenaires à assurer la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تؤدي هذه المناقشة إلى وضع توصيات تساعد اللجنة والدول الأطراف والشركاء الآخرين في تنفيذ الاتفاقية. |
elle a exprimé l'espoir que les nouveaux membres de l'Union européenne seraient en mesure de renforcer leur soutien au FNUAP. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتمكن الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي من تقديم دعم مزيد للصندوق. |
elle a exprimé l'espoir que le Conseil de sécurité continuerait d'apporter son ferme soutien et de fournir une aide active dans les mois à venir. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يواصل مجلس الأمن تقديم دعمه القوي وتوجيهاته الفعالة في الأشهر المقبلة. |
elle espère que cette nouvelle législation sera en place au moment où son pays viendra présenter son prochain rapport. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يكون ذلك قد تم إنجازه حين يتقدم بلدها بتقريره القادم. |
elle espère que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وأعربت عن الأمل في اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Le Comité a noté avec regret que le Gouvernement australien n'avait pas donné suite à sa recommandation et a exprimé l'espoir qu'il reviendrait sur sa position. | UN | ولاحظت اللجنة مع الأسف أن حكومة أستراليا لم تنفذ توصيتها وأعربت عن الأمل في أن تعيد الحكومة النظر في موقفها. |
il faut espérer que ce soutien politique se traduira également par un appui financier à l'Office lors de la prochaine conférence d'annonces des contributions. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يدعم هذا التأييد السياسي الدعم المالي للأونروا في المؤتمر المقبل لإعلان التبرعات. |
Elle se demande quel est l'obstacle principal à la nomination de représentantes et elle espère qu'à l'avenir la situation évoluera dans le bon sens. | UN | وتساءلت عن العقبات الرئيسية التي تعترض تعيين الممثلات وأعربت عن الأمل في أن الحالة ستتغير في المستقبل. |
on espère que si de tels cas sont examinés indépendamment par la police et par les tribunaux, les femmes seront mieux protégées. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتوفر للنساء حماية أفضل إذا تابعت تلك القضايا بصورة مستقلة كل من الشرطة والمحاكم. |
Elle se félicite de la réduction sensible du montant des engagements non réglés par rapport à l'exercice précédent et espère que cette tendance se confirmera. | UN | ورحبت بالانخفاض الهام في الالتزامات غير المصفاة أثناء فترة السنتين السابقة وأعربت عن الأمل في استمرار هذا الاتجاه. |
il a dit espérer que la communauté internationale accorde à Sri Lanka son entière collaboration et son plein appui. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتعاون المجتمع الدولي مع سري لانكا ويدعمها بصورة كاملة. |
espérant que les premières mesures concrètes seront prises dans cette direction lors de la Conférence internationale de haut niveau que la délégation du Turkménistan prévoit de réunir en 2009, l'oratrice demande instamment à la Deuxième Commission d'adopter le projet de résolution par consensus. | UN | وأعربت عن الأمل بأن يتم اتخاذ أولى الخطوات الملموسة في هذا الاتجاه أثناء المؤتمر الدولي الرفيع المستوى الذي يعتزم وفدها عقده في عام 2009، وحثت اللجنة على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
il espérait que le Groupe de travail réviserait ses décisions erronées et présenterait fidèlement la position de la Chine dans son rapport. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يصحح الفريق العامل قراراته الخاطئة وأن يعبر بأمانة عن موقف الصين في تقريره. |
Elles espéraient que le nouveau cadre des initiatives mondiales et régionales, ainsi que les changements apportés à l'établissement des rapports mettraient le Fonds dans une meilleure position pour fournir des résultats de qualité. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يؤدي إطار المبادرات العالمية والإقليمية الجديد والتغييرات في عمليات إعداد تقارير الصندوق إلى جعله في مركز أفضل لتحقيق نتائج نوعية. |
elle espérait que la loi sur l'égalité des sexes serait bientôt promulguée et appelait de ses vœux une application plus stricte des lois existantes. | UN | وأعربت عن الأمل في سن قانون المساواة بين الجنسين قريباً، وشجعت على تطبيق القوانين القائمة بصرامة أكبر. |
Toutefois, elle a fait observer que des difficultés persistaient et a formé le souhait d'être rapidement en mesure de fournir des données sur les progrès réalisés en matière de fréquentation des écoles par les Roms. | UN | وأفادت مع ذلك بأن التحديات لا تزال قائمة، وأعربت عن الأمل في أن تتمكن قريباً من توفير بيانات عن التقدم المحرز في التحاق أطفال جماعة الروما بالمدارس. |
l'oratrice espère que la nouvelle politique sur les migrations de la Fédération qui contribuera à faire émerger un consensus plus large quant à la réponse humanitaire qu'il convient d'apporter aux migrations. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تساعد السياسة الجديدة للاتحاد الدولي المذكور بشأن الهجرة على إقامة توافق أوسع في الآراء بشأن الاستجابة الإنسانية للهجرة. |