Les membres du Groupe de travail ainsi que les représentants des États Membres et de la société civile et des proches des personnes disparues y ont participé. | UN | وشارك أعضاء الفريق العامل وكذلك ممثلو المجتمع المدني وأقارب الأشخاص المختفين في هذا الاجتماع الجانبي. |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes dans ce type d'affaires. | UN | لم تُقدَّم أي معلومة بشأن التدابير المتخذة لضمان أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Protection des plaignants, des témoins, des proches de la personne disparue et de leurs conseils ainsi que de ceux qui participent à l'enquête | UN | حماية المشتكين والشهود وأقارب الأشخاص المختفين ومحاميهم فضلاً عن المشاركين في التحقيق |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner que les États doivent également enquêter sur les menaces proférées contre les familles et les proches des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد بأن الدول ينبغي أيضا أن تحقق في التهديدات الموجهة ضد أسر وأقارب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Des contacts directs devraient s'établir entre les équipes médico-légales et les familles des disparus. | UN | وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين. |
:: Aide aux femmes et aux familles s'occupant d'enfants et de parents âgés; | UN | :: دعم النساء والأسر التي ترعى أطفال وأقارب مسنين |
Ceux qui avaient été blessés et les proches de ceux qui avaient été tués ont déposé une requête en réparation de dommages contre la République fédérale d'Allemagne devant le tribunal régional de Bonn. | UN | وقام بعض هؤلاء المصابين وأقارب الهالكين بإقامة دعوى تعويض ضد جمهورية ألمانيا الاتحادية لدى المحكمة الإقليمية لبون. |
Il s'est rendu à Suai, où il s'est entretenu notamment avec les victimes et les parents des victimes des violences de 1999. | UN | كما سافرت المفوضة السامية إلى سواي، حيث التقت بكثيرين منهم ضحايا وأقارب ضحايا أعمال العنف التي وقعت عام 1999. |
En outre, il reçoit, à leur demande, des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, ainsi que des parents de personnes disparues; | UN | ويستقبل أيضا ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية وأقارب المختفين، بناء على طلبهم؛ |
L'État partie devrait garantir la sécurité des témoins et des proches dans ce type d'affaires. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
Aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes dans ce type d'affaires. | UN | لم تُقدَّم أي معلومة بشأن التدابير المتخذة لضمان أمن الشهود وأقارب الضحايا في هذا النوع من القضايا. |
30. Le Rapporteur spécial a rencontré à Gaza un certain nombre d'anciens détenus ainsi que les mères et des proches de prisonniers palestiniens. | UN | ٠٣- وفي غزة اجتمع المقرر الخاص إلى عدد من المعتقلين السابقين وإلى أمهات وأقارب سجناء فلسطينيين. |
Le Rapporteur spécial s’est entretenu à Gaza avec un certain nombre d’anciens détenus ainsi qu’avec les mères et des proches de prisonniers palestiniens. | UN | ٨١ - وفي غزة، تقابل المقرر الخاص مع بعض المعتقلين سابقا ومع أمهات وأقارب سجناء فلسطينيين. |
D'après la source, des témoignages présentés au nom des amis et des proches de M. Hekmati et infirmant les allégations d'espionnage n'ont ni été acceptés ni versés au dossier. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن الشهادة المقدمة بالنيابة عن أصدقاء وأقارب السيد حكمتي التي تكذب الادعاءات بالتجسس لم تُقبل ولم تدرج في ملفه. |
[D1] Toujours aucune information n'est fournie sur les mesures prises pour garantir la sécurité des témoins et des proches des victimes. | UN | [دال 1] لم تقدم بعد أية معلومات عن التدابير التي اتخذت لضمان سلامة الشهود وأقارب الضحايا. |
La vie des proches de votre équipe contre leurs jeunes incarnations. | Open Subtitles | حياة أحباء وأقارب فريقك مقابل نسخهم الصغيرة |
Des contacts directs devraient s'établir entre les équipes médico-légales et les familles des disparus. | UN | وينبغي إقامة اتصالات مباشرة بين فرق الطب الشرعي وأقارب المفقودين. |
Recrutement d'amis et de parents par les équipes de conseils de la défense | UN | دال - توظيف أفراد أفرقة الدفاع لأصدقاء وأقارب المحتجزين |
En outre, les particuliers, les proches de personnes disparues et les membres des organisations de défense des droits de l'homme faisaient souvent l'objet de brimades et de menaces de mort pour avoir signalé des cas de violation des droits de l'homme ou pour avoir fait des recherches sur ces cas. | UN | وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تعرض أفراد وأقارب ﻷشخاص مفقودين وأعضاء في منظمات حقوق اﻹنسان للمضايقة والتهديد بالموت لكونهم أبلغوا عن حالات انتهاكات لحقوق اﻹنسان أو حققوا في تلك الحالات. |
Le Gouvernement a maintenant entrepris une campagne intensive d'éducation pour encourager les partenaires et les parents des femmes contaminées à leur apporter un plus grand soutien. | UN | وشرعت الحكومة الآن في حملة مكثفة للتوعية لتشجيع شركاء وأقارب النساء المصابات ليكونوا أكثر مساندة لهن. |
En outre, il reçoit, à leur demande, des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales, ainsi que des parents de personnes disparues; | UN | وهو يستقبل أيضا ممثلي الحكومات والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية وأقارب المختفين، بناء على طلبهم؛ |
La mission n'a rencontré aucun obstacle pour rencontrer les représentants d'organisations non gouvernementales, des témoins et des parents de personnes disparues. | UN | ولم يواجه عضوا البعثة أية عقبات في استقبال ممثلي المنظمات غير الحكومية والشهود وأقارب الأشخاص المختفين. |