Mondialisation et interdépendance : une croissance soutenue, équitable et sans exclusive pour une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous, notamment par la création d'emplois | UN | العولمة والترابط: نمو اقتصادي مطرد وشامل للجميع ومنصف من أجل عولمة عادلة وأكثر إنصافا لصالح الجميع، بما في ذلك إيجاد فرص العمل |
En outre, la mondialisation doit être plus inclusive et plus équitable. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تكون العولمة أكثر استيعابا وأكثر إنصافا. |
Dans cette recherche d'une gestion meilleure et plus équitable de l'économie mondialisée, il nous faut maintenant projeter un rayon de lumière sur l'évolution peu satisfaisante du système commercial multilatéral. | UN | وفي السعي إلى تحقيق إدارة أفضل وأكثر إنصافا للاقتصاد العالمي الذي يتسم بالعولمة، تقع علينا اﻵن مسؤولية تسليط الضوء على التطور غير المشجع لنظام التبادلات التجارية المتعدد اﻷطراف. |
Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. | UN | فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا. |
Le moment nous semble venu de libérer pleinement le potentiel d'initiatives et de mobilisation de l'Organisation dans le domaine du développement, pour redonner élan et vigueur à l'action des Nations Unies en faveur de l'instauration de relations économiques internationales plus justes et plus équitables. | UN | يبدو لنا أن اﻷوان قد آن ﻹطلاق قدرة المنظمة على المبادرة في مجال التنمية، وﻹعطاء زخم جديد وقوة متجددة لعمل اﻷمم المتحدة ﻹقرار علاقات دولية أكثر عدالة وأكثر إنصافا. |
En nous montrant réfléchis et responsables, nous préparerons une nouvelle ère de prospérité mondiale plus largement et plus équitablement partagée. | UN | وبالعمل بحكمة ومسؤولية، سنمهد الطريق لعهد جديد من الازدهار العالمي نتقاسمه على نطاق أوسع وأكثر إنصافا. |
La création de produits et de services novateurs peut susciter de nouveaux marchés et promouvoir une économie plus verte et plus équitable. | UN | تستطيع المنتجات والخدمات المبتكرة إيجاد أسواق جديدة وتعزيز اقتصاد أكثر مراعاة للبيئة وأكثر إنصافا. |
Il est dans notre intérêt commun d'aider l'Afrique à réaliser un développement durable et plus équitable grâce à un meilleur partenariat pour le développement. | UN | ومن مصلحتنا المشتركة مساعدة أفريقيا على تحقيق تنمية مستدامة وأكثر إنصافا من خلال الشراكة الإنمائية المعززة. |
À l'heure actuelle, ce dont nous avons besoin, ce n'est pas de moins de mondialisation, mais de plus de mondialisation - une mondialisation véritable, plus participative et plus équitable. | UN | والواقع أن ما نحتاج إليه هو قدر أكبر - وليس أقل - من العولمة الحقيقية، الأكثر شمولا وأكثر إنصافا. |
à la prise des décisions et à l'activité normative; responsabilité; transparence; arrangements régionaux; coordination des politiques aux fins d'une croissance économique mondiale accrue et plus équitable | UN | تحسين شؤون الإدارة العامة العالمية: توسيع قاعدة المشاركة في صنع القرارات، ووضع القواعد، والمساءلة والشفافية والترتيبات الإقليمية وتنسيق السياسات من أجل تحقيق نمو اقتصادي عالمي أكبر وأكثر إنصافا |
En conclusion, l'orateur a formulé une fois de plus l'espoir que les travaux sur la Convention contribueraient à une utilisation plus efficiente et plus équitable des ressources mondiales pour le bien-être futur de la planète. | UN | وفي الختام أكد من جديد أمله في أن يسهم العمل المتعلق بالاتفاقية في استخدام أكفأ وأكثر إنصافا لموارد العالم من أجل رفاه كوكبنا في المستقبل. |
D'autres instruments tels que l'accès aux moyens de financement et le transfert de techniques semblent devoir jouer un rôle plus efficace et plus équitable pour ce qui est d'instaurer la coopération nécessaire à la réalisation des objectifs environnementaux des accords multilatéraux. | UN | وثمة أدوات أخرى كالوصول إلى التمويل ونقل التكنولوجيا يرجح أن تكون أكثر كفاءة وأكثر إنصافا في تأمين التعاون وفي تحقيق اﻷهداف البيئية لاتفاق بيئي متعدد اﻷطراف. |
Volonté politique et détermination seront nécessaires pour réaliser une représentation plus large et plus équitable au Conseil de sécurité, en particulier pour veiller à la représentation adéquate des pays en développement. | UN | وسيكون إبداء الإرادة والتصميم السياسيين مطلوبا لتحقيق تمثيل أعرض وأكثر إنصافا في مجلس الأمن، وعلى وجه الخصوص لضمان تمثيل ملائم للبلدان النامية. |
La Lituanie appuie donc une réforme de fond pour assurer une représentation meilleure et plus équitable dans les deux catégories de membres, permanents et non permanents, grâce à l'inclusion de l'Allemagne et du Japon et de certains pays principaux des autres régions. | UN | ولذلك، فإن ليتوانيا تؤيد إجراء إصلاح كبير بضمان تمثيل أفضل وأكثر إنصافا في فئتي العضوية، الدائمة وغير الدائمة على حد سواء، من خلال تضمين ألمانيا واليابان، فضلا عن بلدان رئيسية معينة من مناطق أخرى. |
Elle a tenu de larges consultations et son rapport devrait susciter des idées concrètes en matière de changement pouvant rendre le processus de mondialisation plus ouvert et plus équitable. | UN | وأجرت مشاورات واسعة النطاق ومكثفة. ومن المنتظر لتقريرها أن يفرز آراء عملية من أجل التغيير يمكن أن تجعل عملية العولمة أكثر شمولا وأكثر إنصافا. |
Elle peut aider à améliorer la productivité agricole et la productivité des travailleurs indépendants dans le secteur non structuré et contribuer ainsi à un transfert plus rapide et plus équitable des bienfaits de la croissance par le biais du secteur non structuré. | UN | كما أنه يساعد على زيادة الإنتاجية الزراعية وإنتاجية أصحاب المهن الحرة في القطاع غير الرسمي، وبالتالي يسهم في نقل فوائد النمو بطريقة أسرع وأكثر إنصافا من خلال القطاع غير الرسمي. |
Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. | UN | فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا. |
Un large accord a pu être réalisé à Bangkok sur l'engagement moral partagé d'instaurer un monde meilleur et plus juste. | UN | فقد أمكن التوصل في بانكوك إلى درجة كبيرة من الاتفاق على الالتزام الأخلاقي المشترك بتحقيق عالم أفضل وأكثر إنصافا. |
Un avenir meilleur et plus juste pour les veuves Aperçu | UN | الإعداد لمستقبل أفضل وأكثر إنصافا للأرامل |
Les pays en développement doivent se voir garantir des chances plus égales pour la commercialisation de leurs produits et des termes de l'échange plus favorables et plus équitables. | UN | والبلدان النامية بحاجة إلى أن تطمئن إلى وجود مجال أكثر مساواة لتسويق منتجاتها وإلى معدلات أكثر مواتاة وأكثر إنصافا للتبادل التجاري. |
L'Assemblée générale, qui donne à tous les États Membres la possibilité d'une participation totale et sur un pied d'égalité au processus de prise des décisions, est l'instance qui convient le mieux pour le dialogue, la concorde et l'adoption de mesures internationales coordonnées afin d'édifier des lendemains meilleurs et plus équitables. | UN | والجمعية العامة، بإتاحتها الفرصة لجميع الدول اﻷعضاء للمشاركة الكاملة والمتساوية في اتخاذ القرار، تمثل أكثر الساحات ملاءمة للحوار والتفاهم واعتماد تدابير منسقة دوليا لبناء غد أفضل وأكثر إنصافا. |
Le principe d'universalité marque un progrès important vers la création de structures mondiales de gouvernance plus générales et plus équitables permettant aux pays en développement d'avoir davantage leur mot à dire dans l'architecture environnementale internationale. | UN | وأضاف أن مبدأ العالمية يشكل خطوة رئيسية نحو إنشاء هياكل حكم على نطاق العالم تكون أوسع وأكثر إنصافا وتمكن البلدان النامية من أداء دور أكبر في التصميم البيئي الدولي. |
S'agissant de la dette des pays à revenu intermédiaire, le FMI examinait des méthodes de restructuration de la dette publique afin que les problèmes d'endettement puissent être réglés plus rapidement et plus équitablement. | UN | وفيما يتعلق بديون البلدان المتوسطة الدخل، ظل صندوق النقد الدولي ينظر في وضع نهج لإعادة هيكلة الديون من أجل التوصل إلى حلول لمشكلة الديون تكون ملائمة من حيث توقيتها وأكثر إنصافا. |
Nous avons instamment demandé que la présente Conférence marque un tournant sur la voie d'un monde plus juste, plus équitable et plus viable. | UN | وقد دعونا إلى أن يُشكل هذا المؤتمر نقطة تحول نحو عالم أكثر عدلا وأكثر إنصافا وأكثر استدامة. |