face à cette situation, l'Office de la Déléguée nationale aux droits de l'homme a envoyé la notification par lettre recommandée, en demandant au Ministère de la défense de se conformer à la loi et de respecter les termes de la résolution No 13. | UN | وأمام هذا الوضع أرسل مكتب المندوب الوطني لحقــوق اﻹنســان إخطارا بالبريد المسجل، طالبا من وزارة الدفاع الامتثال للقانون واحترام أحكام القرار رقم ١٣. |
4. face à cette situation très préoccupante, le Gouvernement zaïrois a déclaré les régions du Nord-Kivu et du Sud-Kivu " zones sinistrées " . | UN | ٤ - وأمام هذا الوضع المثير للقلق، أعلنت حكومة زائير منطقتي شمال كيفو وجنوب كيفو " منطقتين منكوبتين " . |
face à cette situation, en mars et 2006, le Ministère de la santé, du travail et de la protection sociale a soumis à la Diète un projet de loi portant modification de la loi relative à l'égalité des chances en matière d'emploi. | UN | وأمام هذا الوضع قدمت وزارة الصحة والعمل والرفاه في آذار/مارس 2006 إلى البرلمان مشروع قانون لتعديل قانون تكافؤ فرص العمل. |
devant cette situation, qui laisse présager tant de tragédies, le Maroc invite la communauté internationale à conjuguer ses efforts pour résoudre les problèmes africains qui ne cessent de s'aggraver. | UN | وأمام هذا الوضع الذي ينذر بالكثير من المآسي فإن المغــرب يدعــو المجتمــع الدولــي إلى تضافر جهوده ﻹيجاد حل للمعضلـة الافريقيـة التي لا تزداد إلا تفاقما. |
devant cette situation — c'est-à-dire un texte présenté oralement par la délégation marocaine, auquel seule la délégation algérienne s'est opposée —, le Président a décidé de suspendre la séance pour permettre au Secrétariat de reproduire le texte. | UN | وأمام هذا الوضع - أي أن يقدم الوفد المغربي نصا بشكل شفوي، فلا يعترض عليه سوى الوفد الجزائري - قرر الرئيس تعليق الجلسة لكي يتاح لﻷمانة العامة إعادة إصدار النص. |