"وأمنا" - Traduction Arabe en Français

    • et plus sûr
        
    • et sûr
        
    • et plus sûre
        
    • et de sécurité
        
    • et plus sûrs
        
    • sûr et
        
    • et pacifique
        
    • ou une sécurité
        
    • Et mère
        
    • et maman
        
    • maman et
        
    • plus paisible et plus
        
    En sachant en tirer parti, nous aurons la possibilité d'édifier un avenir plus pacifique et plus sûr que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité. UN وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    Les changements dont le monde a été témoin à l'issue de la guerre froide ont créé des possibilités d'édifier un monde plus stable et plus sûr. UN إن التغييرات التي شهدها العالم إثر نهاية الحرب الباردة هيأت الفرص لبناء عالم أكثر استقرارا وأمنا.
    Depuis la fin de la guerre froide, il semble que nous vivons, d'un point de vue mondial, dans un monde plus stable et plus sûr. UN بعد نهاية الحرب الباردة يبدو أننا نعيش، من وجهة النظر العالمية، في عالم أكثر استقرارا وأمنا.
    Par ailleurs, le rêve d'un monde prospère, pacifique, juste et sûr, commun à toute l'humanité, est encore loin de se réaliser. UN في الوقت نفسه، لا يزال حلم البشرية بجعل العالم أكثر رخاء وسلاما وعدلا وأمنا بعيد المنال.
    La salle restaurée, dont la réouverture était prévue pour le débat général de 2014, sera plus durable et plus sûre. UN وستكون القاعة المجددة، المقرر إعادة فتحها في الوقت المناسب لعقد المناقشة العامة لعام 2014، أكثر استدامة وأمنا.
    Nous considérons de ce fait que le système en place offre plus de garanties de fiabilité et de sécurité que celui qu'on envisageait d'exploiter. UN لذلك، فإننا نعتبر أن النظام الحالي أكثر موثوقية وأمنا مقارنة بما اقترح.
    Les fonctions correspondant à ces deux postes justifient des postes permanents afin que la Section des communications et de l'informatique de la Base puissent former le personnel et offrir à la Base et aux missions des services plus efficaces et plus sûrs. UN وتؤدي هاتان الوظيفتان مهام يلزم أن يقوم بها موظفون تابعون للأمم المتحدة لكي تتمكن دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات بقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات من تدريبهم ومن تقديم خدمة أكثر كفاءة وأمنا لقاعدة الأمم المتحدة للوجستيات وللبعثات.
    La construction d'un monde plus juste et plus sûr qui réponde aux aspirations profondes des peuples en dépend. UN ويتوقف على ذلك بناء عالم أكثر عدلا وأمنا وقدرة على الاستجابة للطموحات العميقة لشعوبه.
    Le Nicaragua reconnaît ses responsabilités dans l'édification d'un nouvel ordre mondial plus humain, plus juste et plus sûr. UN وتدرك نيكاراغوا مسؤوليتها في إقامة نظام دولي جديد أكثر إنسانية وعدلا وأمنا.
    La réalisation des objectifs du NEPAD contribuera substantiellement à un environnement mondial plus juste et plus sûr. UN وسيسهم تحقيق أهداف الشراكة الجديدة إسهاما مفيدا في إيجاد بيئة عالمية أكثر عدلا وأمنا.
    Il en résulte un système plus fiable, plus stable et plus sûr. UN ونتج عن ذلك نشوء نظام أكثر موثوقية واستقرارا وأمنا.
    Les mesures que nous prenons, après tout, doivent refléter nos aspirations pour un monde plus paisible et plus sûr. UN والعمل الذي نؤديه ينبغي، في خاتمة المطاف، أن يكون تجسيدا لخير أمل لنا في تحقيق عالم أكثر سلما وأمنا.
    Nos espoirs en un monde plus pacifique et plus sûr dans l'ère de l'après-guerre froide sont loin de s'être réalisés. UN ولم تحقق بعد آمالنا في نشوء عالم أكثر سلاما وأمنا في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    La Mongolie est, en ce moment historique, déterminée à apporter sa contribution aux efforts que font les Nations Unies en faveur d'un avenir plus brillant et plus sûr. UN ومنغوليا مستعدة في هذا المنعطف التاريخي لكي تسهم في جهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى تحقيق مستقبل أكثر إشراقا وأمنا.
    Ce sont là des caractéristiques principales qui sont de bon augure pour l'avenir de la Cour en particulier et pour un monde plus pacifique et sûr en général. UN وهذه ملامح بارزة تبشر بالخير لمستقبل هذه المحكمة خصوصا، ولعالم أكثر سلاماً وأمنا عموما.
    Pour cette raison, il est impératif que nous renouvelions notre attachement aux buts et principes des Nations Unies, ce qui nous permettra de continuer de progresser dans l'édification d'un monde qui soit plus juste, pacifique et sûr pour les générations à venir. UN ولهذا السبب، يتحتم علينا أن نجدد التزامنا بأهداف الأمم المتحدة ومبادئها، الأمر الذي سيسمح لنا بأن نواصل التقدم نحو بناء عالم أكثر عدلا وسلاما وأمنا للأجيال المقبلة.
    Cette mesure permettra à la FORPRONU de s'acquitter de sa tâche dans les ZPNU de manière plus efficace et plus sûre. UN وستمكن هذه التدابير قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أداء مهمتها في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة بطريقة أكثر فعالية وأمنا.
    Non moins importante est la contribution de mon pays aux changements radicaux positifs intervenus dans la région de l'Europe centrale et orientale, en créant des conditions favorables à une nouvelle situation géopolitique plus stable et plus sûre sur l'ensemble du continent. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك إسهام بلدي في التغيرات الجذرية واﻹيجابية في منطقة أوروبا الوسطى والشرقية، مما هيأ ظروفا مؤاتية لحالة جيوسياسية أكثر استقرارا وأمنا في أنحاء القارة.
    Je terminerai en réitérant la volonté de la délégation espagnole de voir se poursuivre la coopération entre les deux organisations car nous partageons leur intérêt et leurs préoccupations à l'égard d'un monde où règneraient plus de paix et de sécurité. UN وختاما أود أن أكرر اﻹعراب عن تأييد وفد اسبانيا للتعاون المستمــر بين المنظمتين فنحــن نتشاطــر اهتماماتهما وشواغلهما من أجل عالم أكثر سلما وأمنا.
    Intégration de l'utilisation efficiente des ressources et de modes de production moins polluants et plus sûrs dans la planification du développement et les programmes économiques nationaux au moyen de plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement et de plans d'action nationaux pour une consommation et une production durables UN تعميم الكفاءة في استخدام الموارد والإنتاج الأكثر نظافة وأمنا في عملية التخطيط الإنمائي والاقتصادي الوطني عن طريق أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وخطط العمل الوطنية المتعلقة بالاستهلاك والإنتاج المستدامين
    Faisons en sorte que le monde que nous léguerons à nos enfants soit plus sain, plus sûr et plus prospère que celui dans lequel nous vivons aujourd'hui. UN دعونا نضمن أن العالم الذي سنتركه ﻷطفالنا سيكون عالما أكثر صحة وأمنا ووفرة من العالم الذي نسكنه اﻵن.
    Notre espoir d'un monde meilleur, plus prospère et pacifique reste centré sur l'ONU. UN ويبقى أملنا في الأمم المتحدة من أجل عالم أفضل وأكثر رخاء وأمنا.
    Le Comité note également que l'État partie ne fournit aucune indication concernant l'existence d'autres possibilités que l'auteur aurait pu utiliser pour obtenir une protection ou une sécurité suffisante contre le risque de nouveaux actes de violence. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن وجود سبل بديلة كان من الممكن لصاحبة الرسالة أن تلجأ لها وتلتمس منها حماية وأمنا كافيين لدرء خطر استمرار تعرضها للعنف.
    Je m'associe avec quiconque va selon moi gagner, et, pour être honnête, toi Et mère avaient un peu mal joué, n'est-ce pas, mais j'ai entendu comment tu avais transformé notre cher, vieux père Open Subtitles وإحقاقًا للحق، فأنت وأمنا تصرفتما بحمق قليلًا، صحيح؟
    Je me demande pourquoi il a laissé papa et maman mourir dans l'incendie. Open Subtitles لن أفهم أبدا لم ترك أبانا وأمنا يموتان فى ذلك الحريق
    C'est un secret que je te dis maintenant parce que j'ai besoin que tu réalises que maman et papa, ils se sont sacrifiés pour que nous vivions. Open Subtitles هذا سرّ أبوح لك به الآن لأنّي أودّك أن تدركي أن أبانا وأمنا ضحّيا بحياتيهما لكيّ نحيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus