"وأن أكثر من" - Traduction Arabe en Français

    • et que plus de
        
    • et plus de
        
    • et entraîné plus de
        
    • plus d'un
        
    • un peu plus de
        
    L'intervenante indique également qu'aux élections municipales de 2008, 23 femmes ont été élues maires, que le Parlement compte 19 députées et que plus de 45 % des postes de direction du pays sont occupés par des femmes. UN وأشارت أيضا إلى أنه تم انتخاب 23 امرأة رئيسة بلدية في الانتخابات البلدية لعام 2008، وأن في البرلمان 19 نائبة وأن أكثر من 45 في المائة من المناصب القيادية في البلد تشغلها النساء.
    Elle note qu'apparemment seul un tiers des entreprises compte un délégué et que plus de la moitié des délégués sont des hommes. UN ولاحظت أن ثلثا واحدا من هذه المؤسسات لديه, فيما يبدو, مثل هؤلاء المندوبين وأن أكثر من نصف هؤلاء المندوبين هم من الرجال.
    Il ne faut pas oublier cependant que près de la moitié des importations passibles de droits en provenance des bénéficiaires ne sont pas visées par les schémas de préférences et que plus de la moitié des importations visées ne bénéficient pas d'un traitement préférentiel. UN غير أنه يجب النظر في هذا الطرح في ضوء الواقع الذي يفيد بأن نحو نصف الواردات الخاضعة للرسوم من المستفيدين ليس مشمولا بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم وأن أكثر من نصف الواردات المشمولة لا يحظى بمعاملة تفضيلية.
    On estime que depuis cette date, il y a eu quelque 8 000 personnes tuées et plus de 80 000 blessés. UN ويقدر أن نحو ٠٠٠ ٨ شخص قتلوا وأن أكثر من ٠٠٠ ٨٠ شخص جرحوا منذ ذلك التاريخ.
    Selon une première évaluation de l'ampleur des dégâts, 20 millions de personnes environ ont été touchées par cette catastrophe et plus de 3 millions d'enfants sont en grave danger de contracter des maladies mortelles. UN ويشير تقييم أولي لحجم الضرر إلى أن حوالي 20 مليون شخص قد تضرروا من هذه الكارثة، وأن أكثر من 3 ملايين طفل يتعرضون لخطر رهيب يتمثل في إصابتهم بالأمراض الفتاكة.
    Plus de 7 000 fonctionnaires de rang intermédiaire ou supérieur avaient reçu une formation à l'occasion de ces stages et plus de 150 hauts fonctionnaires avaient bénéficié de bourses de perfectionnement et de voyages d'étude. UN وقد ورد أن أكثر من ٠٠٠ ٧ موظف من المستويين المتوسط والرفيع قد استفادوا من حلقات العمل وأن أكثر من ١٥٠ من كبار الموظفين استفادوا من الزمالات والدورات الدراسية.
    Il est estimé que des milliers de prisonniers sont détenus dans de nombreux camps de concentration à travers la Corée du Nord et que plus de 430 Sud-Coréens ont été emmenés au Nord contre leur volonté depuis la fin de la guerre de Corée. UN ومن المعتقد أن هناك آلافا من المسجونين محتجزون فــي العديــد من معسكرات الاعتقال في جميع أنحاء كوريا الشمالية وأن أكثر من ٤٣٠ شخصا من الكوريين الجنوبيين أخذوا رغما عنهم إلى الشمال منذ نهاية الحرب الكورية.
    Les renseignements recueillis par cette équipe ont confirmé qu'un massacre avait été commis à Mabango ya Talo pendant la nuit du 14 au 15 décembre, et que plus de 100 personnes avaient été tuées. UN وأكدت استنتاجات الفريق حدوث مذبحة في مابانغا ياتالو ليلة 14-15 كانون الأول/ديسمبر، وأن أكثر من 100 شخص قُتلوا.
    Elle a indiqué que les orphelinats d'État demeuraient la première forme de prise en charge des enfants délaissés et que plus de 88 % des enfants placés en orphelinat avaient été séparés de leur famille en raison de difficultés économiques. UN وأشار الوفد إلى أن ملاجئ الأيتام الحكومية هي الشكل الرئيسي لدعم الأطفال المهمَلين، وأن أكثر من 88 في المائة من أطفال الملاجئ انفصلوا عن أسرهم بسبب صعوبة الأوضاع الاقتصادية.
    Le Programme des Nations Unies pour les établissements humains estime qu'en 2050 deux tiers de la population mondiale seront des citadins et que plus de 3,5 milliards d'humains habiteront des cités insalubres, privés de logement en dur, d'électricité et d'égouts. UN وتشير تقديرات برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية إلى أن ثلثي سكان العالم سيصبحون من سكان المدن بحلول عام 2050 وأن أكثر من 3.5 مليار إنسان سيسكنون في مدن غير صحية، محرومين من المساكن الصلبة الجدران ومن الكهرباء والصرف الصحي.
    On estime que la capacité industrielle de la bande de Gaza est inutilisée à 90 % et que plus de 70 000 travailleurs ont été licenciés depuis juin dernier. UN ويقدّر أن 90 في المائة من قدرة غزة الصناعية قد شُلت وأن أكثر من 000 70 عامل قد صُرفوا منذ حزيران/يونيه.
    J'ai constaté que 70 % de la population potentiellement active de Gaza était au chômage ou ne touchait pas de salaire et que plus de 80 % de la population vivait au-dessous du seuil officiel de pauvreté. UN وخلصت إلى أن نسبة 70 في المائة من قوة العمل المحتملة في غزة عاطلة عن العمل أو لا تتلقى أجراً، وأن أكثر من 80 في المائة من السكان يعيشون دون حدّ الفقر الرسمي.
    16. Saint-Kitts-et-Nevis avait pleinement conscience de ce que les femmes continuaient à être victimes de violences domestiques, alors même qu'elles étaient nombreuses à occuper des postes élevés et que plus de 50 % des ménages avaient une femme seule à leur tête. UN 16- وتدرك سانت كيتس ونيفس أن مشكلة العنف المنزلي ضد المرأة مستمرة على الرغم من أن العديد من النساء يتبوأن مناصب عليا في المجتمع، وأن أكثر من 50 في المائة من الأسر تعيلها نساء عازبات.
    Il note que le Système de contrôle du matériel des missions a été mis en service dans 30 des 34 missions mentionnées dans l'annexe VII et que plus de 800 membres du personnel des missions ont été formés à son utilisation. UN وتلاحظ اللجنة أن نظام مراقبة الأصول الميدانية قد تم وضعه، وأنه في حالة تشغيل في البعثات الثلاثين من بين البعثات الأربع والثلاثين الواردة في المرفق السابع للتقرير، وأن أكثر من 800 موظف في البعثات قد تم تدريبهم على استخدام النظام.
    Au cours de ces 20 années, on estime que près de 56 millions de personnes ont été infectées et plus de 22 millions sont déjà mortes. UN وخلال فترة السنوات العشرين هذه، تشير التقديرات إلى أن ما يقارب من 56 مليون نسمة أصيبوا بالعدوى وأن أكثر من 22 مليونا لقوا حتفهم.
    16. Un tiers du territoire de la Mongolie est désertique et plus de 70 % de ses pâturages et de la moitié de ses terres cultivables se sont dégradés. UN ١٦ - وأضاف أن ثلث أراضي منغوليا صحراء، وأن أكثر من ٧٠ في المائة من مراعيها ونصف أراضيها الزراعية قد تدهور.
    L'offensive serait dirigée contre les groupes ethniques et les camps d'étudiants situés le long de la frontière et plus de 30 000 soldats bien armés y prennent part. La population civile du secteur fuirait et chercherait refuge au-delà de la frontière. UN وتدعي المصادر أن الهجوم موجه ضد القوميات العرقية ومعسكرات الطلبة على طول الحدود، وأن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ جندي مدجج بالسلاح من جيش ميانمار يشاركون في الهجوم.
    La plupart d'entre eux ont indiqué qu'il existe dans leur pays un centre national de coordination qui peut être contacté pour se renseigner sur les changements climatiques; et plus de 65 % des pays en question disposent d'un site Web officiel sur les changements climatiques. UN وذكر معظم المجيبين أن لبلدانهم جهة اتصال وطنية يمكن الاتصال بها عند البحث عن معلومات عن تغير المناخ؛ وأن أكثر من 65 في المائة من هذه البلدان لديها موقع وطني رسمي لتغير المناخ على الإنترنت.
    La Constitution de l'Iran prévoit la gratuité de l'enseignement pour tous, à l'école primaire, et plus de 90 % des enfants iraniens de 6 à 10 ans ont accès aux écoles primaires. UN وينص دستور بلدها على توفير التعليم المجاني لكافة المواطنين في المدارس الابتدائية، وأن أكثر من 90 في المائة من الأطفال الإيرانيين الذين تتراوح أعمارهم بين السادسة والعاشرة يحصلون على التعليم الابتدائي.
    Le rapport indique qu'en 2008 1,5 millions seulement sur les 10 millions de femmes actives étaient au chômage et plus de la moitié d'entre elles appartenaient au groupe d'âge 30-54. UN ويُظهر التقرير أن 1.5 مليون امرأة فقط مما مجموعه 10 ملايين امرأة ناشطة عاطلات عن العمل في عام 2008؛ وأن أكثر من نصف هؤلاء النساء يتراوح عمرهن بين 30 و 54 سنة.
    18. Le Comité s'inquiète vivement des violations des droits de l'homme qui se seraient produites lors des émeutes sociales qui ont été déclenchées, en février 2008, par la hausse des prix du carburant et des denrées alimentaires, émeutes qui auraient fait plus de 100 morts et entraîné plus de 1 500 arrestations. UN 18- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالات انتهاك حقوق الإنسان المبلغ عنها، والتي تتصل بأعمال الشغب الاجتماعية التي حدثت في شباط/فبراير 2008، والناتجة عن ارتفاع أسعار النفط والمواد الغذائية، والتي أُبلغ أثناءها أن ما يربو على 100 شخص لقوا حتفهم وأن أكثر من 500 1 شخص أوقفوا.
    La majorité venait des zones rurales, et plus d'un quart n'étaient pas scolarisées en raison de leur travail. UN وأن الأغلبية جاءت من المناطق الريفية وأن أكثر من الربع كانوا غير قادرين على الذهاب إلى المدرسة بسبب قيامهم بالعمل.
    un peu plus de 7 % des femmes de ce groupe d'âge estiment qu'il est probable ou très probable qu'elles soient contraintes à des actes sexuels durant ces 12 mois. UN وأن أكثر من 7 في المائة من النساء من هذه المجموعة العمرية يرون أنه من المحتمل أو من المحتمل جدا أنهن يخشون التعرض لأعمال جنسية خلال الأشهر الاثنى عشر هذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus