Ce juge devait s'abstenir de participer à la procédure instruite devant lui et demander le renvoi de la copie du jugement au tribunal d'origine. | UN | وكان المفروض أن يمتنع القاضي عن تولي الدعاوى المعروضة عليه وأن يطلب إعادة القرار إلى المحكمة التي صدر عنها. |
Ce juge devait s'abstenir de participer à la procédure instruite devant lui et demander le renvoi de la copie du jugement au tribunal d'origine. | UN | وكان المفروض أن يمتنع القاضي عن تولي الدعاوى المعروضة عليه وأن يطلب إعادة القرار إلى المحكمة التي صدر عنها. |
Il peut toutefois en informer le Président et demander à ce dernier de prendre des mesures. | UN | بيد أنه يجوز للمسجل أن يبلغ الرئيس بسوء السلوك وأن يطلب من الرئيس اتخاذ إجراء بشأنه. |
De garder la situation à l'étude et de demander à l'État intéressé de fournir des informations supplémentaires dans un délai raisonnable; | UN | - أن يبقي الحالة قيد الاستعراض وأن يطلب إلى الدولة المعنية تقديم المزيد من المعلومات في غضون مهلة زمنية معقولة؛ |
L'équité recommande de prendre note de ce qui est présenté pour l'instant par le Rapporteur spécial et de demander à la Commission des droits de l'homme d'examiner le rapport dans sa totalité, ce qui lui permettra d'adopter une résolution équilibrée. | UN | وسيكون من اﻹنصاف أن يحاط علما بما عرضه المقرر الخاص في هذه المرحلة وأن يطلب إلى اللجنة أن تنظر في التقرير بأكمله، وبذلك تكون قد اعتمدت قرارا متوازنا. |
Il a donc décidé de retirer le projet de résolution et demande que la lettre du Secrétaire général soit diffusée en tant que document officiel. | UN | ومن ثم فقد قرر أن يسحب مشروع القرار وأن يطلب تعميم رسالة اﻷمين العام بوصفها وثيقة رسمية. |
En revanche, il peut mener des enquêtes indépendantes, recommander des moyens de corriger les erreurs et les lacunes et exiger des pouvoirs publics qu'ils se conforment à ses recommandations. | UN | لكن بإمكانه أن يجري تحقيقات مستقلة، وأن يوصي باتباع سبل لتصليح أخطاء وعيوب، وأن يطلب من السلطات التقيد بتوصياته. |
Il peut toutefois signaler cette faute au Président et lui demander de prendre des mesures. | UN | ويجوز للمسجل، مع ذلك، إبلاغ الرئيس بسوء السلوك المرتكب وأن يطلب إليه اتخاذ إجراء بشأنه. |
Mettre sur pied une base de données sur les meilleures pratiques politiques et demander aux instances de réglementation de désigner un coordonnateur en matière de télécommunications. | UN | :: وضع قاعدة بيانات عن أفضل الممارسات السياسية، وأن يطلب من الهيئات التنظيمية اختيار مركز تنسيق في مجال الاتصالات. |
Un groupe d'appui devrait assurer le fonctionnement de ce mécanisme et demander le versement de fonds une fois qu'il aurait approuvé le programme mutuellement convenu du pays en développement présentant le projet. | UN | ومن المتوقع أن يسهر فريق دعم على خدمة الآلية وأن يطلب الإفراج عن الاعتمادات عندما يوافق على الخطة المتفق عليها بالتفاهم المتبادل من أجل البلد النامي الذي يقدم الاقتراح. |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison ; | UN | وإذا تعذر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب منه تعليمات بشأن تسليم البضائع؛ |
Si, après des diligences raisonnables, il n'est pas en mesure de localiser le chargeur, il peut en aviser le chargeur documentaire et demander des instructions pour la livraison; | UN | وإذا تعذّر على الناقل، بعد بذل جهد معقول، تحديد مكان الشاحن، جاز للناقل أن يبلغ الشاحن المستندي بذلك وأن يطلب تعليمات بشأن تسليم البضاعة؛ |
L'État partie affirme que si l'auteur ou son avocat avait jugé nécessaire de faire traduire davantage de documents, ils auraient dû préciser lesquels et demander qu'ils soient traduits. | UN | وتشير الدولة الطرف الى أنه لو كان صاحب البلاغ أو محاميه قد اعتقد أنه من اللازم ترجمة مزيد من المستندات، لكان عليه أن يحدد هذه المستندات وأن يطلب ترجمتها. |
J'ai également dit, au représentant ou au coordonnateur d'un groupe qui me l'avait demandé, que chaque délégation, chaque membre de la Conférence, était en droit de poser la question à la Conférence et de demander que la Conférence se prononce. | UN | وكذلك بينت لممثلي ومنسقي مجموعة طرحت علي هذه المسألة أنه يحق لكل وفد ولكل عضو في المؤتمر أن يطرح السؤال على المؤتمر وأن يطلب إلى المؤتمر اتخاذ موقف. |
C'est pourquoi il a décidé de maintenir, outre sa présence militaire, un bureau politique dans la zone et de demander au Secrétaire général de continuer à s'efforcer de débloquer la situation. | UN | لذا فقد قرر، باﻹضافة إلى الاحتفاظ بتواجده العسكري، إقامة مكتب سياسي في المنطقة وأن يطلب إلى اﻷمين العام متابعة جهوده لتسوية الحالة. |
La délégation suisse prie le Président, lorsqu'il répondra au Président de l'Assemblée générale, de lui faire part de ces vues et de demander une explication concernant ce retard. | UN | وقال إن وفده يطلب من رئيس اللجنة عندما يرد على رسالة رئيس الجمعية العامة، أن ينقل وجهة النظر تلك وأن يطلب تفسيرا لذلك التأخير. |
La communauté internationale est en droit d'exprimer de graves préoccupations concernant le blocus et les sanctions infligés à Cuba au fil des années et de demander au pays concerné de lever le blocus et les sanctions. | UN | ومن حق المجتمع الدولي أن يعرب عن قلقه البالغ إزاء الحظر والجزاءات التي تعاني منها كوبا على مر السنين وأن يطلب من البلد المعني إنهاء الحظر والجزاءات. |
:: L'observateur militaire principal ou le chef du groupe d'observateurs militaires des Nations Unies approuve le rapport final et demande à l'intéressé de formuler des observations et de signer le rapport; | UN | :: ينبغي أن يؤيد كبير المراقبين العسكريين التقرير النهائي وأن يطلب من المراقب العسكري الموضوع عنه التقرير أن يبدى تعليقاته عليه وأن يوقعه. |
Quant aux procédures, l'Alliance doit continuer à se faire le champion de cet indice et exiger qu'on y accorde l'attention voulue au plan international. | UN | وينبغي لتحالف الدول الجزرية الصغيرة أن يواصل دعم الرقم القياسي للضعف البيئي وأن يطلب إضفاء اهتمام دولي عليه. |
Elle demande au Président s'il pourrait se mettre en rapport avec le Président de la Sixième Commission et lui demander de solliciter les vues de celle-ci dès que possible afin de pouvoir accélérer les travaux de la Cinquième Commission. | UN | وسألت الرئيس عما إذا كان في مقدوره الاتصال برئيس اللجنة السادسة وأن يطلب منه الحصول منه على إسهام تلك اللجنة في أسرع وقت ممكن للتعجيل بعمل اللجنة الخامسة. |
Celle-ci peut à tout moment revenir sur cette acceptation et solliciter de l'auteur ou de l'utilisateur du traitement la destruction ou l'effacement des informations la concernant. | UN | ويجوز لهذا الشخص في أي وقت من الأوقات أن يتراجع عن موافقته هذه وأن يطلب من الشخص الذي جهز المعلومات أو الشخص الذي يستعملها إتلاف المعلومات المتعلقة به أو محوها. |
Le Procureur des droits de l'homme peut faire ses propres enquêtes dans les cas de violations des droits de l'homme et peut exiger des organismes nationaux qu'ils prennent les mesures nécessaires pour les prévenir et compenser les victimes. | UN | ويمكن للمدعي العام المعني بحقوق الإنسان أن يحقق بنفسه في حالات انتهاك حقوق الإنسان وأن يطلب من الهيئات الوطنية اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوثها وتقديم التعويض إلى الضحايا. |