quelle que soit la forme qu'il prend, le volontariat établit la confiance et la solidarité et est un moyen de réconciliation et de relèvement. | UN | وأياً كان شكل العمل التطوعي فهو يبني الثقة والتضامن. ولقد ثبت أنه وسيلة للوفاق والتعمير. |
quelle que soit l'approche choisie, elle doit se fonder sur les normes établies dans la conclusion no 22 du Comité exécutif. | UN | وأياً كان النهج المعتمد في النهاية، فإنه ينبغي أن يستند إلى المعايير المحددة في استنتاج اللجنة التنفيذية، رقم 22. |
quel que soit leur âge, la violence conjugale envers les femmes est plus marquée dans les collectivités territoriales d'outre-mer qu'en métropole. | UN | وأياً كان سن المرأة، فإنها تتعرّض للعنف الأُسَري في الأقاليم الواقعة في ما وراء البحار أكثر منه في فرنسا ذاتها. |
quels que soient les arguments, l'objectif premier de ces mécanismes est que les victimes obtiennent réparation. | UN | وأياً كان الأساس المنطقي، فإن الغرض الأساسي لهذه الآليات هو توفير سبل الانتصاف للضحايا. |
quoi qu'il en soit, le congé de maladie, aux fins de la présente étude, est considéré comme un droit à une prestation si certaines conditions sont réunies. | UN | وأياً كان تكييف الإجازة المرضية فإنها، لأغراض هذا الاستعراض، تُعتبَر استحقاقاً لميزة ما إذا استُوفيت شروط معينة. |
Et peu importe ce que t'as mise dans cette statue, ils l'ont pas trouvé. | Open Subtitles | وأياً كان تضعينه في هذا .التمثال لم يعثروا عليه |
quel que soit le modèle institutionnel choisi, il était particulièrement important que les autorités de réglementation soient juridiquement habilitées à prendre les décisions qu'elles jugeaient les meilleures à l'intérieur du cadre fixé par la loi. | UN | وأياً كان النموذج المؤسسي الذي تختاره البلدان من الأهمية الكبيرة بمكان أن تتمكن الجهة التنظيمية من الناحية القانونية من اتخاذ القرارات التي تعتقد أنها هي الأفضل ضمن الأطر التي يحددها القانون. |
quelle que soit la solution retenue, les incidences financières en seront énormes. | UN | وأياً كان الحل المختار، تكون الآثار المالية كبيرة. |
quelle que soit la filière ou l'établissement, les taux d'obtention du baccalauréat sont particulièrement élevés à Monaco: | UN | وأياً كان التخصص أو المؤسسة، فإن نسبة الحصول على البكالوريا مرتفعة جداً في موناكو: |
quelle que soit la solution retenue, le dispositif doit obéir à trois exigences : | UN | وأياً كان الهيكل التنظيمي، يتعين تنفيذ ثلاثة متطلبات رئيسية في الإطار المعني بالرصد: |
quelle que soit l'approche adoptée, il faut comprendre et intégrer les incidences de l'ensemble des réglementations. | UN | وأياً كان النهج المتبع، لا بد من فهم ومراعاة آثار جميع الممارسات التنظيمية المتعددة الأوجه. |
quelle que soit la décision prise par le Bureau, sa délégation se félicite du développement favorable des relations entre les deux rives du détroit et continuera d'appuyer Taiwan. | UN | وأياً كان القرار الذي يتخذه المكتب، فإن وفده يرحب بالعلاقات الحميمة عبر المضيق وسيواصل دعم تايوان. |
quel que soit leur nombre réel, il n'en reste pas moins vrai que dans un très grand nombre de camps informels les conditions de vie ne sont pas décentes. | UN | وأياً كان عدد المشردين الحقيقي، فالمؤكد هو أن عدداً كبيراً من المخيمات غير الرسمية يتسم بظروف عيش غير لائقة. |
quel que soit le système retenu, il ne suffit pas de ratifier les traités pour les faire vivre. | UN | وأياً كان النظام المعتمد، فلا يكفي التصديق على المعاهدات لضمان استمرارها. |
La corruption, quels que soient son auteur et son étendue, constitue, sous l'angle économique, une grave entrave au développement économique et social des pays touchés. | UN | وأياً كان مرتكبه ونطاقه، فإنه يشكل من الناحية الاقتصادية معوقاً خطيراً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المتأثرة. |
quoi qu'il en soit, les dispositions expresses de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques permettent de penser que celle-ci s'applique en temps de conflit armé. | UN | وأياً كان الأمر، فإن أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية تنص على سريانها وقت النزاع المسلح. |
Trouvez la bombe, Et peu importe qu'il reste trop ou peu de Strange après ça, même s'il n'en restait ne serait-ce qu'un petit bout, que nous jetterions en prison. | Open Subtitles | أعثر على القنبلة وأياً كان ما تبقي من (سترينج) بعد ذلك حتى لو كان الخنصر فقط سنرميه في السجن |
Convaincue que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, où qu''il se produise et quels qu''en soient les responsables, ne peut en aucun cas être justifié, même en tant que moyen de promouvoir et de protéger les droits de l''homme, | UN | واقتناعا منها بأن الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، أينما ارتكب وأياً كان مرتكبوه، لا يمكن أبداً تبريره بأي حال، بما في ذلك باعتباره وسيلة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
Et celui qui lui a fait ça est dehors pendant que je suis ici. | Open Subtitles | وأياً كان من فعل هذا لها فهو طليق في الخارج بينما أنا هنا |
En tout état de cause, il ne pense pas que les manquements graves aux obligations contractées en vertu du Pacte qui sont relevés puissent être imputés aux sanctions. | UN | وأياً كان اﻷمر فهو لا يرى أن ما لوحظ من إخلال خطير بالالتزامات الناشئة بموجب العهد يمكن أن تعزى إلى الجزاءات المفروضة. |
La peine devrait, De toute façon, prendre en compte la gravité des faits. | UN | وأياً كان الحال، ينبغي أن تراعي العقوبة خطورة الأفعال. |
quelle qu'en soit la source, les FDI examinent chaque plainte en se fondant sur les circonstances de la cause et les éléments de preuve disponibles. | UN | وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة. |
Quoi que l'on puisse dire à propos des politiques économiques passées de la Grèce, de son économie non compétitive, de sa décision de rejoindre la zone euro, ou des erreurs que les banques européennes ont fait en prêtant de manière excessive à son gouvernement, la situation économique du pays est saisissante. Le taux de chômage se situe à 25%. | News-Commentary | وأياً كان ما قد يقوله المرء عن سياسات اليونان الاقتصادية في الماضي، واقتصادها غير القادر على المنافسة، والقرار الذي اتخذته بالانضمام إلى منطقة اليورو، أو الأخطاء التي ارتكبتها البنوك الأوروبية عندما قدموا للحكومة اليونانية قدراً مفرطاً من الائتمان، فإن المحنة الاقتصادية التي تعيشها البلاد صارخة. فقد بلغ معدل البطالة 25% (ونحو 50% بين الشباب). |
On n'a pas à s'entendre sur la nature de Dieu, on n'a qu'à parler du Christ, peu importe qui est son père. | Open Subtitles | أننا لا نريد الإتفاق على طبيعة الرب هنا، بل يمكننا التركيز على المسيح، وأياً كان نسبه. |
Ils ont également réaffirmé que ces actes étaient injustifiables, quels qu'en soient les motivations, les lieux où ils ont été commis et les auteurs. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجدداً أن هذه الأعمال لا يمكن تبريرها بغض النظر عن دوافعها، في كل مرة تُرتكب وأياً كان مرتكبوها. |