La délégation a eu l'occasion de discuter longuement des élections de 2012 avec l'ensemble des acteurs intéressés. | UN | وأُتيحت للوفد فرصة إجراء مناقشة مطولة لانتخابات عام 2012 مع جميع الجهات المعنية. |
Le Comité relève que les allégations de M. Ashby ont été examinées par le tribunal trinidadien et qu'il a eu la possibilité de déposer et a subi un contreinterrogatoire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحكمة المحلية قد نظرت في مزاعم السيد آشبي وأُتيحت لـه الفرصة لتقديم الأدلة وخضع للاستجواب. |
Les produits correspondants ont été mis à la disposition de tous les fonctionnaires du Siège et des bureaux extérieurs. | UN | وأُتيحت النواتج لجميع الموظفين العاملين في المقر الرئيسي وفي الميدان. |
Comme il y avait suffisamment de temps, toutes les délégations qui souhaitaient poser des questions ont eu la possibilité de le faire. | UN | وأُتيحت الفرصة لكل الوفود الراغبة في طرح أسئلة أن تسأل، لأنه كان هناك متسع من الوقت. |
7. À sa quarante-septième session (New York, 13-17 mai 2013), le Groupe de travail a pu pour la première fois examiner les projets de dispositions sur les documents transférables électroniques. | UN | 7- وأُتيحت للفريق العامل، في دورته السابعة والأربعين (نيويورك، 13-17 أيار/مايو 2013)، أوَّل فرصة للنظر في مشاريع الأحكام المتعلقة بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل. |
De plus, le pourvoi en cassation a été notifié à l'auteur, qui a pu présenter ses arguments, lesquels ont été dûment examinés par la Cour suprême. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد أُخطر صاحب البلاغ بدعوى النقض وأُتيحت له إمكانية تقديم دفاعه، الذي تناولته المحكمة العليا بالتحليل على النحو الواجب. |
Ils ont pu aussi remettre volontairement leurs armes conformément à la loi du 7 juillet. | UN | وأُتيحت لهم أيضا الفرصة لنزع السلاح طوعا وفقا للقانون بحلول 7 تموز/يوليه. |
Le rapport de chacune de ces réunions a été mis à la disposition de la conférence régionale. | UN | وأُتيحت للمؤتمر الإقليمي تقارير المناقشة الناتجة عن تلك الاجتماعات. |
Le Sous-Comité a recommandé une rétrogradation de la Commission nationale des droits de l'homme du Rwanda au statut < < B > > en lui laissant la possibilité de fournir par écrit les pièces justificatives jugées nécessaires pour établir qu'elle est toujours en conformité avec les Principes de Paris. | UN | وأوصت اللجنة الفرعية بخفض فئة اعتماد اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في رواندا إلى مركز من الفئة ' باء`؛ وأُتيحت لها الفرصة لتقدم خطياً، في غضون عام واحد، أدلة إثبات بمستندات تُعتبر ضرورية للبرهنة على أنها لا تزال ممتثلة لمبادئ باريس. |
Lors de son passage à Kayanza, le Rapporteur spécial a eu l'occasion de s'entretenir avec deux jeunes gens ayant récemment quitté les rangs des rebelles. | UN | وأُتيحت للمقرر الخاص، خلال مروره بكايانزا، فرصة التحدث مع شابين تركا مؤخراً صفوف المتمردين. |
L'auteur a assisté à l'audience d'appel et a eu maintes occasions de prendre la parole et de se défendre. | UN | وقد حضر صاحب البلاغ جلسة الاستئناف وأُتيحت له فرص عديدة للتحدّث باسمه والدفاع عن نفسه. |
L'auteur a assisté à l'audience d'appel et a eu maintes occasions de prendre la parole et de se défendre. | UN | وقد حضر صاحب البلاغ جلسة الاستئناف وأُتيحت له فرص عديدة للتحدّث باسمه والدفاع عن نفسه. |
Il a eu l'occasion de le dire également, ici même, et d'exprimer l'estime en laquelle il tient les activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأُتيحت له فرصة التعبير عن ذلك هنا، إلى جانب الاحترام الكبير الذي يكنه للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
Les tables de référence des bases de données du SIG ont été mises à la disposition de l'équipe chargée de mettre au point l'application faisant l'objet de ce projet. | UN | وأُتيحت لهذا المشروع جداول قاعدة بيانات النظام المتكامل من أجل تطوير التطبيق المرتبط به. |
Ces technologies ont également été mises à la disposition de la défense et des Chambres. | UN | وأُتيحت هذه التكنولوجيات أيضا للدفاع ولدوائر المحكمة. |
Les supports ont aussi été mis à la disposition des pays concernés sur le Portail de ressources sur le maintien de la paix. | UN | وأُتيحت هذه المواد التدريبية أيضاً للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد شرطة بواسطة مركز الأمم المتحدة لموارد حفظ السلام. |
Les représentants de la société civile se sont également vu remettre les versions successives du rapport et ont eu la possibilité d'apporter eux aussi leur contribution. | UN | وأُتيحت لممثلي المجتمع المدني أيضاً مشاريع التقرير المتتالية ومُنحوا فرصة التعليق عليها. |
Les ONG ont eu la possibilité de soumettre, par écrit, leurs commentaires sur le projet de rapport; plusieurs points de vue ont été présentés. | UN | وأُتيحت لهذه المنظمات الفرصة لتقديم تعليقاتها الخطية على مشروع التقرير؛ وقد عُرض العديد من وجهات النظر. |
7. À sa quarante-septième session (New York, 13-17 mai 2013), le Groupe de travail a pu pour la première fois examiner les projets de dispositions sur les documents transférables électroniques. | UN | 7- وأُتيحت للفريق العامل، في دورته السابعة والأربعين (نيويورك، 13-17 أيار/مايو 2013)، أوَّل فرصة للنظر في مشاريع الأحكام المتعلقة بالسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل. |
Des documents de communication ont été mis à disposition sur le site Web www.actagainstcorruption.org. pour être téléchargés librement dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأُتيحت مواد إعلامية للتنزيل المجاني بجميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة من الموقع التالي: www.actagainstcorruption.org. |
Un caméraman azerbaïdjanais, Chingiz Mustafayev, a pu se rendre dans la zone où il a été procédé à un échange des corps des victimes. | UN | وأُتيحت لمصور أذربيجاني، هو جنكيز مصطفاييف، فرصة الوصول إلى المنطقة التي جرى فيها تبادل لجثث الموتى. |
Certains ont pu participer à distance, par un système de conversation en ligne, de courrier électronique, de groupes de discussion ou de blogs. | UN | وأُتيحت للمشاركين من بُعد فرصة المشاركة، بواسطة غرف الدردشة والبريد الإلكتروني ومحافل المناقشة والمدونات. |
On trouve un résumé de ces réponses dans le document E/CN.4/2002/WG.11/WP.1, qui a été mis à la disposition du groupe de travail. | UN | واحتوت الوثيقة E/CN.4/2002/WG.11/WP.1 موجزاً لهذه الردود وأُتيحت للفريق العامل. |
En ce qui concerne le Centre norvégien des droits de l'homme, il a été recommandé de le rétrograder au statut < < B > > en lui laissant la possibilité de fournir par écrit, dans un délai d'un an, les pièces justificatives jugées nécessaires pour établir qu'il est toujours en conformité avec les Principes de Paris. | UN | وأُوصيَ المركز النرويجي لحقوق الإنسان بخفض فئة اعتماده إلى الفئة " باء " وأُتيحت له الفرصة ليقدم خطياً، في غضون عام واحد، الأدلة الوثائقية التي تعدّ ضرورية لإقرار استمرار اتساقه مع مبادئ باريس. |