:: Progrès vers la cessation des hostilités et la conclusion d'un accord de paix global au Darfour | UN | :: إحراز تقدم تجاه وقف الأعمال العدائية، وإبرام اتفاق سلام شامل في دارفور |
La fin de l'état d'armistice et l'instauration d'une paix durable sur la péninsule coréenne passent nécessairement par le retrait des forces américaines du pays et la conclusion d'un accord de paix entre la République démocratique populaire de Corée et les États-Unis. | UN | والطريقة الوحيدة التي يمكن بها إنهاء حالة الهدنة وتحقيق سلام دائم في شبه جزيرة كوريا تتمثل في انسحاب قوات الولايات المتحدة وإبرام اتفاق سلام بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
En 2010 également, l'organisation a signé avec le FNUAP un mémorandum d'accord, puis un programme annuel de travail et un accord. | UN | ووقعت المنظمة عام 2010 أيضا على رسالة تفاهم مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، أعقبها إعداد خطة عمل سنوية وإبرام اتفاق. |
Des efforts identiques ont été proposés dans le cadre de la collaboration intergouvernementale et interinstitutions en Afrique en vue d'élaborer et de conclure un accord intergouvernemental sur une grande route transafricaine. | UN | ويُقترح بذل جهود مماثلة في مجال التعاون الحكومي الدولي والتعاون بين الوكالات في أفريقيا بهدف وضع وإبرام اتفاق حكومي دولي بشأن إنشاء طريق رئيسي عابر لأفريقيا. |
a) Progrès accomplis dans la démarcation de la frontière terrestre et conclusion d'un accord de coopération entre le Cameroun et le Nigéria sur les questions concernant leur frontière maritime | UN | (أ) إحراز تقدم نحو ترسيم الحدود البرية وإبرام اتفاق تعاون في مسائل الحدود البحرية بين الكاميرون ونيجيريا |
ii) Sélectionner une nouvelle institution hôte et conclure un accord; | UN | اختيار مؤسسة مضيفة جديدة وإبرام اتفاق معها؛ |
Il invite par conséquent instamment les deux parties à reprendre les discussions sur les points techniques en suspens et à conclure un accord global dans les meilleurs délais. | UN | ولذا فإنه يحث الطرفين على استئناف المناقشات بشأن النواحي الفنية العالقة وإبرام اتفاق شامل في أقرب وقت ممكن. |
Éliminer le danger de la guerre et assurer la paix dans la péninsule coréenne implique, auparavant, le retrait des troupes des États-Unis et la conclusion d'un accord de paix entre la République démocratique populaire de Corée et les États-Unis. | UN | إن إزالة خطر الحرب وضمان السلم في شبه القارة الكورية يتطلبان انسحاب قوات الولايات المتحدة وإبرام اتفاق سلام بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايـــات المتحدة. |
Il est incontestable que la participation inconditionnelle du régime sioniste au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et la conclusion d'un accord avec l'AIEA sur les garanties intégrales permettraient de créer rapidement une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ولا شك أن انضمام النظام الصهيوني غير المشروط إلى معاهدة عـدم انتشار الأسلحة النووية وإبرام اتفاق ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذريـة سيؤدي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسـط في وقت مبكر. |
Nous sommes convaincus que les négociations et la conclusion d'un accord international sur les garanties de sécurité négatives renforceraient le régime de nonprolifération nucléaire et auraient pour effet de promouvoir l'universalité du TNP. | UN | ونحن مقتنعون بأن المفاوضات وإبرام اتفاق دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية سيعززان نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وسينجم عنهما تعزيز لعالمية معاهدة عدم الانتشار. |
Le Comité a jugé encourageant que les parties se soient engagées à conclure un accord-cadre dans les cinq mois suivant la reprise des négociations relatives au statut permanent et un accord général sur toutes les questions ayant trait à ce statut dans un délai d’un an. | UN | وأثلج صدر اللجنة تعهد الطرفين بإبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي وإبرام اتفاق شامل بشأن جميع مسائل الوضع النهائي في غضون عام واحد. |
Le Comité a jugé encourageant que les parties se soient engagées à conclure un accord-cadre dans les cinq mois suivant la reprise des négociations relatives au statut permanent et un accord général sur toutes les questions ayant trait à ce statut dans un délai d’un an. | UN | وأثلج صدر اللجنة تعهد الطرفين بإبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي وإبرام اتفاق شامل بشأن جميع مسائل الوضع النهائي في غضون عام واحد. |
Les mesures économiques préconisées par le Gouvernement, notamment la réforme des services publics, la modernisation des entreprises publiques et un accord d'ajustement structurel avec le Fonds monétaire international, sont devenues des enjeux politiques majeurs. | UN | وأصبحت السياسات الاقتصادية التي تدافع عنها الحكومة، ومن ضمنها إصلاح الخدمات العامة وتحديث المؤسسات الحكومية وإبرام اتفاق تكيف هيكلي مع صندوق النقد الدولي، من القضايا السياسية الرئيسية. |
À cet égard, nous nous félicitons de l'initiative d'un certain nombre d'États d'élaborer et de conclure un accord international pertinent juridiquement contraignant. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بمبادرة عدد من الدول لوضع وإبرام اتفاق دولي هام ملزم قانونا. |
Les États-Unis devraient s'acquitter des obligations et du rôle qui leur incombent dans le maintien de la paix dans la péninsule coréenne en entreprenant résolument de retirer leurs troupes de la Corée du Sud et de conclure un accord de paix avec la République populaire démocratique de Corée, comme l'Assemblée générale le préconise dans sa résolution. | UN | ويتعين على الولايات المتحدة الوفاء بالتزاماتها والاضطلاع بدورها في صون السلم في شبه الجزيرة الكورية عن طريق اتخاذ خطوة حاسمة لسحب قواتها من كوريا الجنوبية وإبرام اتفاق سلم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة. |
a) Progrès dans la démarcation de la frontière terrestre et conclusion d'un accord de coopération entre le Cameroun et le Nigéria sur les questions relatives à la frontière maritime | UN | (أ) إحراز التقدم نحو ترسيم الحدود البرية وإبرام اتفاق بشأن مسائل الحدود البحرية الفاصلة بين الكاميرون ونيجيريا |
Vous connaissez notre disponibilité et notre engagement à les rencontrer sans condition pour discuter et conclure un accord de cessez-le-feu. | UN | وأنتم تعرفون أننا على استعداد للاجتماع بهم بدون شروط ونحن ملتزمون بذلك للتفاوض معهم وإبرام اتفاق لوقف إطلاق النار. |
Aussi l'Assemblée générale est-elle priée d'autoriser le Secrétaire général à accepter cette offre de prêt et à conclure un accord de prêt avec le pays hôte. | UN | وعلى ذلك، مطلوب من الجمعية العامة أن تأذن للأمين العام بقبول عرض الإقراض وإبرام اتفاق القرض مع البلد المضيف. |
Israël s'emploie à faire progresser le processus de paix, comme l'illustrent le retrait de la bande de Gaza et de certaines parties de la Cisjordanie et l'accord de réouverture du poste frontière de Rafah. | UN | وإسرائيل حريصة على المضي قدما بعملية السلام كما برهنا على ذلك بفك ارتباطنا بقطاع غزة وأجزاء من الضفة الغربية وإبرام اتفاق معبر رفح الحدودي. |
Un projet supplémentaire pourrait être financé à l'aide de ressources devenues disponibles durant cette période, sous réserve de la conclusion des procédures administratives et d'un accord juridique avec l'entité chargée de la mise en œuvre. | UN | ويمكن تمويل مشروع إضافي واحد من موارد أصبحت متاحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، رهناً باستكمال الإجراءات الإدارية وإبرام اتفاق قانوني مع الكيان المشرف على التنفيذ. |
4. Si Israël adhérait sans condition au Traité et à l'accord de garanties intégrales de l'AIEA, on parviendrait incontestablement à créer sans tarder une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | 4 - إن تقيد إسرائيل غير المشروط بمعاهدة عـدم الانتشار وإبرام اتفاق ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذريـة يؤدي، دون شك، إلى التحقيق المبكـر لمنطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسـط. |
Il a en outre appelé leur attention sur plusieurs questions préoccupantes soulevées dans le rapport, notamment les obstacles qui continuaient de gêner l'établissement de liaisons aériennes directes entre Asmara et Addis-Abeba - réduisant ainsi la mobilité de la MINUEE - et la conclusion des accords sur le statut des forces. | UN | ولفت انتباه أعضاء المجلس لعدة شواغل جرى تناولها في التقرير المرحلي، بما في ذلك استمرار البعثات أمام إقامة وصلات جوية مباشرة بين أسمرة وأديس أبابا، مما يؤثر على إمكانية تنقل البعثة، وإبرام اتفاق مركز القوات. |