constatant que d'autres comités ont passé des accords similaires avec INTERPOL s'agissant des notices spéciales, le Président du Comité a également adressé à leurs présidents une lettre concernant cette recommandation. | UN | وإذ لاحظ رئيس اللجنة أن لجانا أخرى لها اتفاقات مماثلة مع الإنتربول فيما يتصل بهذه الإخطارات الخاصة، فقد كتب أيضا إلى رؤساء تلك اللجان بشأن هذه التوصية. |
Tout en constatant que la remise de documents koweïtiens était un pas en avant dans la bonne direction, il a souligné que l'accomplissement de sa mission supposait un gros effort de persuasion de la part de toutes les parties intéressées par le sort des personnes disparues. | UN | وإذ لاحظ المنسق أن نقل الوثائق الكويتية يعد خطوة إيجابية فقد شدد على أن مهمته تقتضي اقتناعا كبيرا من جانب جميع الأطراف المعنيين بمأساة الأشخاص المفقودين. |
73. constatant que cette suggestion ne soulève pas d'objection, le Président indique qu'un texte à cet effet sera distribué pour examen et adoption à la séance suivante. | UN | 73- وإذ لاحظ الرئيس أن هذا الاقتراح لم يثر أي اعتراض فقد أشار إلى أن نصاً بهذا الشأن سيُعمم للنظر فيه واعتماده في الجلسة التالية. |
notant que le Comité de coordination entre l'Administration et le personnel doit se réunir sous peu, il espère que la Commission sera en mesure de tenir compte de ses conclusions et l'invite pour cela à accélérer ses travaux. | UN | وإذ لاحظ أن لجنة التنسيق بين الإدارة والموظفين ستجتمع خلال فترة وجيزة، أعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من أخذ النتائج في الاعتبار، داعيا إياها بالتالي إلى تسريع وتيرة عملها. |
ayant noté que les activités dans ce domaine devaient être déterminées par la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, la Réunion était convenue pendant la période intersessions que le rapport du Secrétaire général devrait plutôt mettre l'accent sur l'utilisation de données géospatiales de source spatiale pour le développement durable. | UN | وإذ لاحظ الاجتماع، أنَّ جوانب العمل في ذلك المجال سوف يحددها مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، اتفق في فترة ما بين الدورتين على ضرورة أن يركّز تقرير الأمين العام بدلاً من ذلك على استخدام البيانات الجغرافية المستشعَرة من الفضاء من أجل التنمية المستدامة. |
notant l'augmentation croissante des dépenses des partenaires d'exécution, une autre délégation demande au HCR de les surveiller étroitement. | UN | وإذ لاحظ وفد آخر الزيادة المستمرة في نفقات الشركاء التنفيذيين، فقد أوصى المفوضية بضرورة رصد هذه النفقات عن كثب. |
constatant que la question n'appelle pas de commentaires complémentaires de la part des délégations présentes, il propose, dans un souci d'efficacité et de gestion optimale du temps, d'avoir recours à l'article 44 du Règlement intérieur, qui prévoit que le Règlement intérieur peut être suspendu, et d'adopter en conséquence une motion de suspension de l'application de l'article 12 du Règlement intérieur. | UN | وإذ لاحظ أن المسألة لا تستدعي المزيد من التعليق من قبل الوفود الحاضرة، اقترح من باب الحرص على تحقيق الفعالية والتنظيم الأمثل للوقت، الاستناد إلى المادة 44 من النظام الداخلي الذي تنص على جواز تعليق العمل به وبالتالي، اعتماد مقترح إجرائي بوقف العمل بالمادة 12 من النظام الداخلي. |
129. constatant avec satisfaction que des acteurs non étatiques avaient également été très actifs et intensifiaient leurs efforts pour mettre au point et appliquer des technologies novatrices, le Secrétaire général a souligné que seule une action concertée de toutes les Parties intéressées permettrait à la communauté internationale d'atteindre l'objectif ultime de la Convention. | UN | 129- وإذ لاحظ الأمين العام بعين التقدير أن جهات فاعلة خلاف الدولة تبدي نشاطاً كبيراً وأن جهوداً متزايدة تُبذل في مجال بحوث التكنولوجيات المبتكرة ونشرها، أكد أن الجهود المتضافرة وحدها التي يبذلها جميع المعنيين من شأنها أن تمكّن المجتمع الدولي من بلوغ الهدف النهائي للاتفاقية. |
constatant cependant qu'un fossé continue de séparer la rhétorique de la réalité, le Secrétaire général examine le potentiel de la prévention du point de vue opérationnel et structurel, et introduit le concept de prévention systémique, qui se réfère aux mesures visant à faire face aux risques de conflit au niveau mondial, qui dépassent les États individuels. | UN | وإذ لاحظ الأمين العام على الرغم من ذلك أن هنالك فجوة لا تزال تفصل بين القول والواقع، فإنه بحث الإمكانات المتاحة في مجال منع الإبادة الجماعية على المستويين التنفيذي والهيكلي، واقترح مفهوم المنع الشامل الذي يستلزم تدابير للتصدي لمخاطر نشوب النزاعات على الصعيد العالمي تتجاوز نطاق دول محددة. |
constatant l'augmentation du nombre d'États présentant des rapports portant la mention < < néant > > , le Groupe a souligné qu'il importait de continuer à présenter ces rapports afin de confirmer qu'aucun transfert n'avait été effectué. | UN | 25 - وإذ لاحظ الفريق زيادة في تقارير " عدم وجود ما يبلغ عنه " في السنوات السابقة، فقد أقر بزيادة أهمية الإبلاغ عن عمليات النقل في تقارير عدم وجود ما يبلغ عنه " بُغية تأكيد عدم حدوث أي عملية نقل للأسلحة. |
constatant une détérioration de la situation au Timor-Leste, le Conseil a adopté une déclaration du Président (S/PRST/2006/25) le 25 mai, par laquelle il appuyait le déploiement de forces de défense et de sécurité du Portugal, d'Australie, de Nouvelle-Zélande et de Malaisie. | UN | وإذ لاحظ المجلس تدهورا في الوضع في تيمور - ليشتي، اعتمد بيانا رئاسيا (S/PRST/2006/25) في 25 أيار/مايو أيد قيام البرتغال وأستراليا ونيوزيلندا وماليزيا بنشر قوات دفاعية وأمنية. |
constatant que la situation en République démocratique du Congo continue de faire peser une menace sur la paix et la sécurité internationales dans la région et profondément préoccupé par les tensions continuelles et par la persistance des hostilités dans l'est du pays, le Conseil prie enfin le Secrétaire général de lui présenter, avant le 16 août 2004, un rapport sur l'exécution par la MONUC de son mandat. | UN | وإذ لاحظ المجلس أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال تشكِّل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، وبعد إعرابه عن القلق إزاء التوترات الجارية والأعمال القتالية المتواصلة في الجزء الشرقي من البلد، طلب من الأمين العام أن يقدم تقريرا إليه قبل 16 آب/أغسطس 2004 بشأن تنفيذ البعثة لولايتها. |
constatant que le transfert du commandement de la FIAS du Royaume-Uni à la Turquie se déroulait comme prévu, certains membres du Conseil ont également fait part de leur intention d'oeuvrer pour l'adoption d'une résolution sur le renouvellement de principe du mandat de la FIAS au cours du débat public sur l'Afghanistan prévu pour le 23 mai. | UN | وإذ لاحظ الأعضاء أن عملية نقل قيادة القوة الدولية للمساعدة الأمنية من المملكة المتحدة إلى تركيا تتم بسلاسة، أعرب أيضا بعض أعضاء المجلس عن عزمهم على العمل من أجل اعتماد قرار تقني لتمديد ولاية القوة الدولية أثناء المناقشة المفتوحة حول أفغانستان المقرر عقدها يوم 23 أيار/مايو. |
Sur proposition de la Présidente, la Conférence des Parties, constatant que les groupes et les collectifs d'associations n'avaient pas suffisamment de temps pour mener des consultations au sujet de leurs candidatures à ces deux comités, a invité les présidents et les coordonnateurs de ces groupes et collectifs à soumettre des candidatures à la Secrétaire exécutive pour le 31 mars 2012. | UN | وبناء على مقترح من الرئيسة، وإذ لاحظ مؤتمر الأطراف أن المجموعات والفئات المعنية ليس أمامها ما يكفي من الوقت للتشاور بشأن مرشحيها لهاتين اللجنتين، فإنه دعا رؤساء المجموعات الإقليمية والفئات المعنية ومنسقيها إلى تقديم ترشيحات إلى الأمانة التنفيذية بحلول 31 آذار/مارس 2012. |
notant que la procédure actuelle laissait à l'organisation elle-même le soin de déterminer la catégorie à laquelle appartenait l'ONG, des membres du Comité s'accordaient à penser qu'il était nécessaire d'établir une définition objective permettant d'établir une distinction entre les organisations nationales et internationales. | UN | وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن الإجراء الحالي ترك أمر تحديد التصنيف إلى المنظمة نفسها، فقد وافقوا على ضرورة وضع تحديد موضوعي للتمييز بين المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية. |
notant que l'étude portait surtout sur les conditions de voyage et l'indemnité journalière, il a souligné que les conditions de voyage étaient seulement l'un des éléments de la gestion des voyages et en particulier des frais de voyage. | UN | وإذ لاحظ أن الدراسة تتضمن بصفة رئيسية معايير السفر ومستويات بدل اﻹقامة اليومي، أكد على أن معايير السفر ليست إلا عنصرا واحدا في تدبير شؤون السفر ولا سيما تكاليف السفر. |
14. ayant noté que la Banque mondiale travaillait à un document technique qui aborderait les questions d'insolvabilité et d'opérations garanties, le Groupe de travail a recommandé que tant la Commission que la Banque mondiale déploient des efforts accrus pour coordonner leurs travaux et éviter les doubles emplois et des résultats contradictoires, ainsi que pour favoriser la complémentarité voulue au sein du système des Nations Unies. | UN | 14- وإذ لاحظ الفريق العامل أن البنك الدولي بصدد دراسة ورقة تقنية تعالج كلا من قضايا الإعسار والمعاملات المضمونة، أوصى الفريق بأن تبذل مزيد من جهود كلا الهيئتين لضمان التنسيق وتجنب ازدواجية الجهود وعدم اتساق النتائج وتعزيز التكامل حسبما هو ضروري داخل منظومة الأمم المتحدة. |
ayant noté que certaines délégations avaient émis des réserves sur l'applicabilité des principes de la budgétisation axée sur les résultats dans une organisation qui n'a pas pour objectif la recherche de profits, M. Sach précise que les principes retenus sont inspirés de nombreux exemples pris tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | 33 - وإذ لاحظ أن بعض الوفود قد أبدت تحفظاتها على انطباق مبادئ الميزنة على أساس النتائج على منظمة لا تستهدف الربح، أوضح السيد ساش أن المبادئ المأخوذ بها مستمدة من أمثلة عدة أُخذت من القطاع العام والقطاع الخاص على السواء. |
notant l'importance de la décentralisation, il a indiqué que le travail d'évaluation a en fait été réalisé aux niveaux national ou régional et affirmé que toutes les recommandations formulées dans ce rapport ainsi que les commentaires des délégations continueront d'être pris en compte en 2013 et au-delà. | UN | وإذ لاحظ أهمية اللامركزية، أشار إلى أن العمل التقييمي يجري بالفعل على الصعيد القطري والصعيد الإقليمي. وأكد أنه سيجري باستمرار التعامل خلال عام 2013 وما بعده مع جميع التوصيات الواردة في التقرير والتعليقات التي أبدتها الوفود. |
notant la restructuration proposée du Greffe du Tribunal pour le Rwanda et la stratégie modifiée d'achèvement des travaux, l'orateur espère que le Tribunal accélèrera ses travaux et appliquera les sanctions nécessaires. | UN | وإذ لاحظ إعادة الهيكلة المقترحة لمكتب مسجل محكمة رواندا واستراتيجية الإنجاز المعدلة للمحكمة، فقد ذكر أنه يأمل في أن تعجل المحكمة بأعمالها وتطبق العقوبات اللازمة. |
relevant que les femmes sont sous-représentées au Parlement, il demande ce qui est fait pour améliorer la situation. | UN | وإذ لاحظ أن تمثيل النساء في البرلمان ضعيف، سأل عما يجري القيام به من أجل تحسين الوضع. |