Des efforts devraient être faits pour leur assurer un régime alimentaire équilibré et l'accès à de l'eau salubre. | UN | وينبغي بذل جهود لضمان أن يكون لهم نظام غذائي متوازن من ناحية التغذية وإمكانية الحصول على الماء النظيف. |
Dans le cas des femmes rurales, des efforts sont nécessaires pour leur fournir une formation et l'accès au crédit. | UN | وفي حالة المرأة الريفية، هناك حاجة إلى جهود تهدف إلى إتاحة التدريب وإمكانية الحصول على السُلف لها. |
Elle protège également les droits fondamentaux, tels que la vie privée et l'accès à des soins de santé adéquats. | UN | وتحمي اللائحة أيضاً حقوق الإنسان الأساسية، مثل الحق في الخصوصية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية الملائمة. |
La persistance de certaines disparités dans les régions isolées, en matière d'éducation et d'accès aux soins; | UN | :: استمرار وجود تفاوتات معيّنة في المناطق المعزولة، في مجالي التعليم وإمكانية الحصول على العلاج؛ |
La poursuite du renforcement des processus de participation suppose également une amélioration accrue de la transparence et de l'accès à l'information. | UN | كما تتطلب زيادة تعزيز عمليات المشاركة المتعلقة بالتنمية المستدامة استمرار تحسين الشفافية وإمكانية الحصول على المعلومات. |
Publication dans toutes les langues et accès aux numéros archivés | UN | تغطية جميع اللغات وإمكانية الحصول على الأعداد القديمة. |
Sans éducation sur le diabète et l'accès à des fournitures médicales, les enfants atteints de diabète peuvent souffrir de complications graves, y compris l'insuffisance rénale, la cécité et même la mort. | UN | يمكن أن يعاني الأطفال المصابين بمرض السكري، دون التوعية بالمرض وإمكانية الحصول على الإمدادات، من مضاعفات خطيرة، بما في ذلك الفشل الكلوي أو فقد البصر أو حتى الموت. |
Rendre plus écologiques le commerce mondial et l'accès à la technologie | UN | تخضير التجارة العالمية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا |
Les prix et l'accès physique se sont tous deux améliorés depuis quelques années. | UN | وقد زادت كل من أسعار الأدوية وإمكانية الحصول ماديا عليها على مدى السنوات القليلة الماضية. |
De plus en plus de pays promulguent des lois sur la transparence et l'accès à l'information dans le domaine de l'administration. | UN | وقد أصدر عدد متزايد من البلدان قوانين تُعنى بالشفافية الإدارية وإمكانية الحصول على المعلومات الإدارية. |
La disponibilité de l'eau et l'accès à l'eau sont au cœur des messages transmis dans le cadre de ces deux journées. | UN | وتمثل مسائل توفر المياه وإمكانية الحصول عليها جزءاً لا يتجزأ من رسالتي هذين اليومين. |
La sécurité énergétique et l'accès aux matières premières | UN | أمن الطاقة وإمكانية الحصول على المواد الخام |
Les problèmes posés par la communication et l'accès à l'information d'une part et le contenu et l'utilisation de l'information de l'autre sont différents, bien que liés. | UN | وقضايا الاتصال وإمكانية الحصول على المعلومات ومحتوى المعلومات واستعمالها هي قضايا مختلفة وإن كانت مترابطة فيما بينها. |
Jusqu'ici, les efforts ont porté sur l'offre de services et l'accès à l'enseignement primaire. | UN | وقد انصب التركيز حتى الآن على التعليم الابتدائي وإمكانية الحصول عليه. |
L'entreprise et l'accès aux crédits | UN | المشاريع التجارية وإمكانية الحصول على ائتمانات |
iii) Garantit aux employés de maison le droit de liberté de circulation, de communication et d'accès à l'information; | UN | ' 3` يخول للمشتغلين بالخدمة المنزلية الحق في حرية التنقل والاتصال وإمكانية الحصول على المعلومات؛ |
Toujours au cours de la période étudiée, l'amélioration de la qualité du système éducatif et de l'accès à ce dernier a été l'une des priorités constantes du Gouvernement. | UN | وظل تحسين نوعية الخدمات التعليمية وإمكانية الحصول عليها يشكل أولوية عليا بالنسبة للحكومة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Santé et accès aux services de santé | UN | الصحة وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية |
Cette orientation l'amène à aborder régulièrement les questions relatives aux droits des enfants et à l'accès à l'éducation. | UN | وبالتركيز على هذا، نعالج بصورة منتظمة قضايا تتعلق بحقوق الطفل وإمكانية الحصول على التعليم. |
Il convient de faire des efforts pour que les données nationales soient publiées à temps et soient précises, comparables sur le plan international, transparentes et accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | وينبغي بذل الجهود من أجل أن يتحقق للبيانات الوطنية التوقيت المناسب والدقة وقابلية المقارنة على الصعيد الدولي، فضلا عن شفافيتها وإمكانية الحصول عليها لدى جميع اﻷطراف المهتمة باﻷمر. |
Cela suppose une gestion prudente de la dette, une politique appropriée en matière de réserves et un accès aux capitaux internationaux. | UN | ويستتبع هذا الأمر توخي الحذر في إدارة الديون ووضع سياسات عامة سليمة للاحتياطيات وإمكانية الحصول على السيولة الدولية. |
Son recours aux médias électroniques a largement facilité le suivi des travaux de la Cour, ainsi que l'accès à ses arrêts. | UN | وقد يسر استخدام المحكمة للوسائط الإلكترونية إلى حد بعيد متابعة عملها وإمكانية الحصول على قراراتها القضائية. |
On a aussi indiqué qu'il importait d'avoir des prévisions météorologiques fiables et de faciliter l'accès des petits pêcheurs à ces informations. | UN | 23 - واستُرعي الانتباه أيضاً إلى أهمية دقة التنبؤ بحالة الطقس وإمكانية الحصول على معلومات عن الأحوال الجوية للصيد في مصائد صغيرة الحجم. |
Améliorer la qualité et l'accessibilité des informations et services relatifs à la planification familiale s'adressant aux hommes, aux femmes et aux adolescents. | UN | تحسين جودة وإمكانية الحصول على المعلومات والخدمات المقدمة إلى النساء والرجال والمراهقين في مجال تنظيم الأسرة. |
Les inégalités entre les sexes se reflètent dans l'état de santé des hommes et des femmes et leur accès aux soins de santé. | UN | وقد نجمت التفاوتات بين الرجل والمرأة في الحالة الصحية وإمكانية الحصول على الرعاية الصحية عن عدم المساواة بين الجنسين. |
L'État partie devrait ériger la violence familiale en une infraction pénale spécifique, prévoir une protection pour les victimes et leur donner accès à des services médicaux et juridiques, notamment des services de conseils. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نوعاً محدداً من الجرائم للعنف المنزلي، وأن توفر للضحايا الحماية وإمكانية الحصول على الخدمات الطبية والقانونية، بما فيها خدمات المشورة. |
Les autres motifs incitant à la coopération avec les Nations Unies comprenaient la nécessité croissante d'apporter des réponses multidisciplinaires aux conflits et la possibilité d'accéder à un appui financier plus important. | UN | وتشمل الأسباب الأخرى الداعية إلى التعاون مع الأمم المتحدة الحاجة المتزايدة إلى استجابات متعددة الأبعاد للنزاع وإمكانية الحصول على مزيد من الدعم التمويلي. |