La paix ne peut se faire par l'élargissement des colonies de peuplement et le déni des droits de la partie palestinienne. | UN | كما أنه لا يتحقق بابتلاع اﻷرض والتوسع الاستيطاني وإنكار حقوق الطرف الفلسطيني، بل يتحقق بالعدالة. |
Le fait qu'il existe un lien entre la pauvreté et le déni des droits fondamentaux de l'homme ne peut être considéré comme une résultante. | UN | ووجود صلة بين الفقر وإنكار حقوق الإنسان الأساسية لا يمكن اعتباره نتيجة. |
Les violations massives des droits de l'homme et le déni des aspirations légitimes du peuple syrien sont au cœur de la crise syrienne. | UN | وتحتل انتهاكات حقوق الإنسان على نطاق واسع وإنكار الطموحات المشروعة للشعب السوري صلب الأزمة السورية. |
C'est pourquoi nous devons traiter collectivement des causes profondes des luttes et du désespoir, de la pauvreté, de la faim, de la marginalisation et du déni des droits de l'homme fondamentaux. | UN | ولذلك، لا بد لنا أن نتصدى جماعياً لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع واليأس والفقر والجوع والتهميش وإنكار حقوق الإنسان. |
Il avait pris conscience que la guerre, l'occupation des territoires d'autrui, l'agression et la négation des droits nationaux des peuples ne paient plus et ne peuvent être acceptées. | UN | رأى أن الحرب، واحتلال أراضي الغير، والعدوان وإنكار الحقوق الوطنية للشعوب، كل ذلك لم يعد مجديا ولا مقبولا. |
Elle interdit également l'incitation à la haine raciale, la négation de l'holocauste juif et le port d'insignes nazis. | UN | وهو يحظر أيضا الحض على الكراهية العرقية وإنكار مذابح اليهود وحمل الشارات النازية. |
Ignorer cette réalité revient à nier qu'elle constitue une réelle source d'instabilité politique. | UN | وإنكار هذه الحقيقة إنكار لكونها تشكل مصدر زعزعة سياسية حقيقيا. |
Les discours de haine, le dénigrement d'un groupe particulier dans les médias et le déni de génocides ou d'atrocités passés forment la partie idéologique des politiques d'exclusion. | UN | ويمثل الخطاب الذي يبث الكراهية ولجوء وسائط الإعلام إلى تحقير جماعات معينة وإنكار جرائم الإبادة الجماعية والفظائع الشنيعة المرتكبة في الماضي الجانب العقائدي من سياسات إقصاء الآخرين. |
L'enjeu n'est rien de moins que celui de briser le cercle vicieux du chaos alliant l'extrême pauvreté et le déni des droits fondamentaux qui, en devenant source de conflits internes, conduisent trop souvent à la déstabilisation, sinon à la désintégration complète de la société. | UN | وفي أحيان كثيرة تصبح حلقة مفرغة من الفقر المدقع وإنكار الحقوق اﻷساسية مصدرا للصراع الداخلي وتؤدي الى زعزعة المجتمع، إن لم يكن تعطيله التام. |
Les luttes politiques, les conflits ethniques et le déni des droits de l'homme fondamentaux dans de nombreuses parties du monde ont entraîné un flux de réfugiés, principalement des femmes et des enfants. | UN | إن النزاع السياسي والصراعات اﻹثنية وإنكار حقوق الانسان اﻷساسية في أماكن عديدة من العالم أسفرت عن تدفق عدد كبير من اللاجئين، معظمهم من النساء واﻷطفال. |
À notre avis, ce sont bien souvent la misère humaine résultant de la pauvreté et le déni des droits de l'homme et des libertés démocratiques qui sont les véritables problèmes. | UN | ورأينا أن البؤس الانساني الذي يجلبه الفقر، وإنكار حقوق الانسان والحقوق الديمقراطية، هما المشكلتان الحقيقيتان واﻷساسيتان في معظم اﻷحيان. |
Ceux qui cherchent à faire croire au monde que la paix est devenue une réalité se leurrent, car la paix ne peut coexister avec l'occupation et le déni des droits d'autrui. La paix est fondée sur la justice, le respect de la légalité internationale et les principes du droit international. | UN | وإن الذين يحاولون إيهام العالم أن السلام قد حل إنما يخدعون أنفسهم، ﻷن السلام لا يمكن أن يتعايش مع الاحتلال وإنكار حقوق اﻵخرين، وإنما يقوم على العدل واحترام الشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي. |
L'autodétermination dégénère souvent en séparatisme agressif, ce qui cause inévitablement des souffrances humaines et le déni des droits fondamentaux. | UN | وأشار الى أن حق تقرير المصير كثيرا ما يتحول الى نزعة انفصالية عدوانية، تتسبب على الدوام في معاناة البشر وإنكار الحقوق اﻷساسية. |
Ce type de conflit naît généralement de l'occupation étrangère et du déni du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | فهذه الصراعات تنشأ أساسا من الاحتلال الأجنبي وإنكار حق الشعوب في تقرير المصير. |
Qui plus est, la nouvelle culture de solidarité démocratique a réussi à annihiler, de manière frappante, les volontés de retour aux périodes anachroniques de notre histoire politique, caractérisées par l'autoritarisme et la négation des droits de l'homme. | UN | زد على هــذا أن ثقافة التضامن الديمقراطي الجديدة قد عملــت وبصــورة مقنعة على مكافحة أية أحلام بالعودة إلى اﻷزمان الغابرة من تاريخنا السياسي التي اتسمت بإخضاع الفرد لسلطة الدولة وإنكار حقوق اﻹنسان. |
Au nombre de ces dispositions dont l'application était envisagée figure l'interdiction de la diffamation et du dénigrement de personnes décédées, de l'incitation à la violence et à la haine et de la négation de l'Holocauste. | UN | ومن أحكام القانون الجنائي التي يمكن أن تنطبق حظر التشهير بشخص المتوفين والانتقاص منه، والحض على العنف والكراهية، وإنكار وقوع الهولوكوست. |
Une fois de plus la délégation japonaise cherche à occulter son passé sanglant et à nier et déformer ses crimes contre l'humanité. | UN | وذكر أن الوفد الياباني يحاول مرة أخرى التستر على ماضي بلده الملطخ بالدماء وإنكار وتشويه جرائمه ضد الإنسانية. |
D. Mauvais traitements physiques pendant la détention et déni du droit à un procès équitable 34 − 36 12 | UN | دال - الاعتداء البدني في مؤسسات الاحتجاز التابعة للدولة وإنكار معايير المحاكمة المنصفة 34-36 10 |
Le monde passe d'une attitude de négligence et de déni du problème à une attitude ouverte au dialogue et à la consultation. | UN | يتحرك العالم من إهمال وإنكار هذه المسألة إلى الحوار والمشاورات. |
L'ignorance et le refus d'admettre la violence à l'encontre des enfants ont perpétué ces mauvais traitements et en ont protégé les auteurs. | UN | وقد أدام الجهل بالعنف ضد الأطفال وإنكار وجوده ذلك الإيذاء ووفرا الحماية لمقترفيه. |
Il a souffert pendant des dizaines d'années de persécution, de discrimination, l'épuration ethnique et de refus de son identité nationale. | UN | شعب عانى من الاضطهاد والتمييز والتطهير العرقي وإنكار هويته الوطنية طوال عقود من الزمن. |
Elle a demandé au tribunal de ne pas punir son mari et, après avoir porté plainte, a, à chaque fois, fait de gros efforts pour minimiser les incidents et nié leur caractère d'infractions. | UN | وطلبت إلى المحكمة عدم معاقبة زوجها. كما دأبت، بعد توجيه الاتهامات، على بذل جهود كبيرة للتهوين من شأن الحوادث وإنكار طبيعتها الجنائية. |
Questions de fond: Égalité devant la loi, nondiscrimination, déni de justice. | UN | القضايا الموضوعية: المساواة أمام القانون، وعدم التمييز، وإنكار العدالة |
Il se caractérise par la manipulation et le rejet de la coexistence entre les communautés de croyants et s'efforce d'acquérir un pouvoir sur les individus et sur la religion elle-même. | UN | وقال إن الأصولية تتسم بالتلاعب وإنكار التعايش بين المجتمعات العقائدية والسعي من أجل الحصول على السلطة من الأفراد ومن الدين نفسه. |