nous pensons que leur admission marque un nouveau jalon sur la voie de l'universalité de cette organisation. | UN | وإننا نعتقد أن انضمام هذه الدول يمثل معلما آخر على طريق تعزيز عالمية هذه المنظمة. |
nous pensons qu'il serait possible de concilier ces différentes priorités en adoptant un programme de travail équilibré. | UN | وإننا نعتقد أنه يمكن التنسيق بين هذه الأولويات إذا ما اتفقنا على برنامج عمل متوازن. |
nous pensons qu'il serait possible de concilier ces différentes priorités en adoptant un programme de travail équilibré. | UN | وإننا نعتقد أنه يمكن التنسيق بين هذه الأولويات إذا ما اتفقنا على برنامج عمل متوازن. |
nous sommes convaincus qu'une meilleure représentation conduira à un Conseil de sécurité plus démocratique et plus efficace. | UN | وإننا نعتقد بأن التمثيل اﻷفضل سيفضي الى قيام مجلس أمن أكثر ديمقراطية، وأكثر فاعلية كذلك. |
nous sommes convaincus qu'une approche régionale du désarmement conduira en fin de compte à un renforcement de la sécurité au niveau international. | UN | وإننا نعتقد أن اتباع نهج إقليمي في نزع السلاح سيؤدي في نهاية الأمر إلى تحسين الأمن على الصعيد الدولي. |
nous croyons que des principes directeurs stricts devraient s'appliquer à l'exécution des opérations de maintien de la paix. | UN | وإننا نعتقد بأنه يجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية صارمة لعمليات حفظ السلم. |
nous pensons, en effet, que, bien souvent, elle est la mieux à même de garantir la paix et la sécurité régionales. | UN | وإننا نعتقد أن هذا في كثير من اﻷحيــان هـــو أفضل طريق لضمان السلم واﻷمن الاقليميين. |
nous pensons que la déclaration de neutralité proclamée par le Bélarus représente un actif international. | UN | وإننا نعتقد أن الحياد الذي أعلنته بيلاروس رصيد دولي. |
nous pensons que le programme de travail adopté en 2009 représente encore la base la plus solide sur laquelle la Conférence puisse mener ses discussions. | UN | وإننا نعتقد بأن برنامج العمل المعتمد في سنة 2009 ما زال يوفر أفضل الأسس المتاحة من أجل مداولات المؤتمر. |
nous pensons que les pays donateurs peuvent améliorer leur coordination et leur coopération. | UN | وإننا نعتقد أن المجال واسع لمزيد من تحسين التنسيق والتعاون فيما بين البلدان المانحة. |
nous pensons que l'ONU pourrait jouer un rôle important dans la coordination de la mise en place d'une coopération internationale dans le domaine des transports. | UN | وإننا نعتقد أن الأمم المتحدة يمكن أن تؤدي دورا هاما في تنسيق الجهود الرامية إلى إقامة التعاون في ميدان النقل. |
nous pensons en effet que ces idées devront faire l'objet d'un examen approfondi dans le cadre du comité spécial qui serait établi à cet effet. | UN | وإننا نعتقد أن من الضروري بحث هذه الأفكار بحثاً دقيقاً في اللجنة المخصصة المناسبة. |
nous pensons qu'un tel exercice nous demanderait des années de discussions et de négociations. | UN | وإننا نعتقد أن مثل هذه العملية تتطلب سنوات عديدة من النقاش والتفاوض. |
nous pensons que ce document nous aidera en termes concrets à combiner nos efforts pour tenir ces engagements ambitieux. | UN | وإننا نعتقد أن هذه الوثيقة ستساعدنا من النواحي العملية على توحيد جهودنا للوفاء بتلك الالتزامات السامية. |
nous sommes convaincus qu'avec la volonté politique voulue la situation peut être inversée. | UN | وإننا نعتقد أنه، إذا ما توفرت الإرادة السياسية، بالإمكان إصلاح هذا الوضع. |
nous sommes convaincus que l'Économie de communion a fait son apparition sur terre il y a 20 ans pour nourrir et concrétiser cette espérance qui est la nôtre. | UN | وإننا نعتقد أن حركة الاقتصاد التشاركي بدأت منذ 20 عاما لمؤازرة البشرية، وأنها ستكون الرد الملموس الذي يمنحنا الأمل. |
nous sommes convaincus que la lutte contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée ne peut être efficace que si elle est menée à l'échelle mondiale. | UN | وإننا نعتقد أن محاربة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم لن تفلح ما لم يضطلع بها على النطاق العالمي. |
nous croyons qu'au stade actuel, l'ONU pourrait diriger ses efforts vers la coordination du processus de mise en place de systèmes de sécurité régionale. | UN | وإننا نعتقد أنه في المرحلة الراهنة يمكن لﻷمم المتحدة أن توجه جهودها نحو تنسيق عملية بناء أنظمة اﻷمن الاقليمية. |
nous croyons que, de l'avis général, l'année 2012 pourrait être une année décisive, voire cruciale aux dires de certains, pour l'avenir de la Conférence. | UN | وإننا نعتقد أن ثمة انطباعاً عاماً بأن عام 2012 قد يكون حاسماً بل مصيرياً كما قال البعض هنا، لمستقبل المؤتمر. |
nous croyons que l'affrontement au Moyen-Orient n'est pas inévitable; au contraire, la paix est possible dans la région. | UN | وإننا نعتقد أن المواجهة في الشرق الأوسط ليست حتمية؛ بل على العكس، يمكن تحقيق السلام في المنطقة. |
nous avons la ferme conviction que les membres élus peuvent apporter une précieuse contribution. | UN | وإننا نعتقد اعتقادا قويا أن الأعضاء المنتخبين قادرون على القيام بمساهمة قيمة جدا. |
nous considérons qu'une assistance appropriée devrait être fournie aux pays en développement qui souhaitent accéder à l'OMC. | UN | وإننا نعتقد بشدة أنه ينبغي إتاحة المساعدة المناسبة للبلدان النامية الساعية إلى الانضمام. |
selon nous, ces zones créeraient un climat propice au désarmement. | UN | وإننا نعتقد أن ذلك سيخلق مناخا يساعد على نزع السلاح. |
à notre avis, si on ne s'occupe pas des événements en cours avec le plus grand soin et la plus grande attention, ceux-ci risquent d'entraîner les conséquences les plus graves pour l'ensemble de la région du Caucase. | UN | وإننا نعتقد أن اﻷحداث الجارية تحمل في طياتها أخطر النتائج على منطقة القوقاز بأسرها ما لم تتم معالجتها بعناية فائقة. |