"وإهمال" - Traduction Arabe en Français

    • et la négligence
        
    • négliger
        
    • et l'abandon
        
    • en négligeant
        
    • de la négligence
        
    • et de négligence
        
    • désintérêt
        
    • au détriment
        
    • et l'indifférence
        
    • ne sont pas respectés
        
    • et négligences envers
        
    • et du délaissement d
        
    Il existe plusieurs raisons pour ne pas privatiser des appartements, notamment le retard de paiement des loyers et la négligence des locataires. UN وهناك أسباب عديدة لعدم خصخصة الشقق، منها مسؤولية دفع الإيجار وإهمال المستأجر.
    négliger les mêmes droits sous prétexte qu'ils sont bafoués chaque jour reviendrait à légitimer la barbarie. UN وإهمال هذه الحقوق ذاتها بدعوى أنها تداس كل يوم معناه تبرير الهمجية.
    Les naissances non désirées, les mauvais traitements et l'abandon des enfants contribuent aussi à l'augmentation de la mortalité juvénile. UN كما تسهم عوامل الانجاب غير المرغوب فيه وإهمال اﻷطفال وايذائهم في ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال.
    en négligeant l'un quelconque des trois piliers du Traité, on met en péril le régime tout entier. UN وإهمال أي عمود من الأعمدة الثلاثة في المعاهدة يُعرِّض المنطقة بكاملها للخطر.
    On a fait valoir dans ce contexte qu'en veillant à mettre l'enfant à l'abri des brutalités et de la négligence, on contribuerait à prévenir le recours à la violence dans l'avenir ce qui constituerait une mesure préventive générale. UN وأشير أيضا، كتدبير وقائي عام، إلى منع إساءة معاملة وإهمال الطفل، مما قد يساهم في منع اللجوء إلى العنف في المستقبل.
    Ils peuvent également contribuer grandement à faire connaître les problèmes de violence et de négligence dont sont victimes les enfants et à trouver les moyens d'y répondre. UN كما يمكن لوسائط الإعلام القيام بدور هام في رفع مستوى وعي المجتمع باستغلال وإهمال الأطفال واستجابته لهذه الظاهرة.
    Le désintérêt pour les activités nationales de recherche—développement est lourd de conséquences pour le développement de capacités technologiques locales. UN وإهمال أنشطة البحث والتطوير المحلية تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لتنمية القدرة التكنولوجية المحلية.
    Certains craignaient que cette notion soit synonyme d'une approche exclusivement fondée sur le marché et d'une marchandisation de la nature, au détriment des trois piliers du développement durable convenus à Rio de Janeiro en 1992. UN وأبدى بعض المشاركين قلقهم من أن الاقتصاد الأخضر يمكن أن يعني النهوض حصرياً بالنُّهُج السوقية وتسليع الطبيعة وإهمال الركائز الثلاث للتنمية المستدامة المتفق عليها في ريو دي جانيرو في عام 1992.
    Nous avons décidé d'accorder notre attention aux plus vulnérables : les milliards d'individus qui vivent dans la pauvreté extrême et l'indifférence. UN لقد قررنا أن نركز أولا وقبل كل شيء على أضعف الناس: بلايين البشر الذين يعيشون في فقر مدقع وإهمال.
    Dans la plupart des pays, les activités publiques et privées des femmes et, en particulier leur éducation et leurs moyens d'action économique et politique sont très limités parce que leurs droits en matière de procréation ne sont pas respectés. UN وإهمال الحقوق اﻹنجابية للمرأة، في معظم البلدان، يحد بصورة شديدة من الفرص المتاحة لها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرص التعليم واكتساب أسباب القوة الاقتصادية والاجتماعية.
    Elle est par ailleurs membre des organismes suivants : Conférence des organisations non gouvernementales ayant des relations consultatives avec les Nations Unies, Réseau d'information des droits de l'enfant, Société internationale pour la prévention des mauvais traitements et négligences envers les enfants, CIVICUS et Comité des ONG auprès de l'UNICEF. UN والمؤسسة عضو في مؤتمر المنظمات غير الحكومية، وفي شبكة الإعلام بشأن حقوق الطفل، وفي الجمعية الدولية لمنع إساءة معاملة وإهمال الأطفال، وفي التحالف العالمي من أجل مشاركة المواطنين، وفي لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باليونيسيف.
    Le Code pénal réprimait les infractions liées au mariage et à la famille, y compris la violence intrafamiliale et la négligence et la maltraitance des mineurs. UN ويُجرِّم القانون الجنائي الجرائم المتعلقة بالزواج والأسرة بما فيها العنف المنزلي وإهمال اليافعين والاعتداء عليهم.
    En ce qui concerne les sévices et la négligence des enfants victimes de violence au foyer : UN 42 - فيما يتعلق بإيذاء وإهمال الأطفال بوصفهم من ضحايا العنف المنزلي:
    Dans un certain nombre de cas, des contrats auraient été signés dans des conditions frauduleuses et de nombreux Fidjiens auraient été victimes d'irrégularités contractuelles et de mauvaises conditions de travail, y compris des horaires de travail excessifs, le paiement partiel ou le non-paiement de leur traitement, des actes de maltraitance et la négligence de certains besoins fondamentaux. UN وفي عدد من الحالات أُفيد أن العقود تُوقع بموجب شروط احتيالية وأن كثيراً من الفيجيين يتعرضون لمخالفات في العقود ويواجهون ظروف عمل سيئة، بما في ذلك ساعات عمل مطولة، وعدم تسديد الأجور أو تسديد جزء منها، وإساءة المعاملة وإهمال الاحتياجات الأساسية.
    Choisir une démarche et négliger l'autre risque de nous mener vers un échec. UN وفي اختيار أحد هذين النهجين وإهمال الآخر مجازفة بالفشل.
    Les producteurs doivent donc rester à l'écoute du marché, au lieu de se concentrer seulement sur la production et de négliger le produit final commercialisé. UN ولذلك، يجب أن يلبي المنتجون طلبات السوق بدلاً من التركيز فقط على الإنتاج وإهمال المنتج النهائي الذي يتم تسويقه.
    Les conditions pénitentiaires régnant au Zaïre sont préoccupantes. La détérioration et l'abandon qui marquent le système carcéral traduisent la désintégration politico-économique que connaît le pays. UN تدعو أحوال السجون في زائير إلى القلق، فيعكس تدهور وإهمال نظام السجون التفتت السياسي والاقتصادي للبلد.
    Les naissances non désirées, les mauvais traitements et l'abandon des enfants contribuent aussi à l'augmentation de la mortalité juvénile. UN كما تسهم عوامل الانجاب غير المرغوب فيه وإهمال اﻷطفال وايذائهم في ارتفاع معدلات وفيات اﻷطفال.
    en négligeant l'un quelconque des trois piliers du Traité, on met en péril le régime tout entier. UN وإهمال أي عمود من الأعمدة الثلاثة في المعاهدة يُعرِّض المنطقة بكاملها للخطر.
    Dans une large mesure, la violence à l'égard des femmes est le résultat de l'ignorance, de l'indifférence des fonctionnaires, de l'absence d'une éducation adéquate, de la négligence des valeurs sociales, éthiques, morales et religieuses et du manque d'accès aux mécanismes juridiques. UN والعنف ضد المرأة ينبع إلى حد كبير من الجهل، وعدم اهتمام المسؤولين، وعدم توفر التعليم الملائم، وإهمال القيم الاجتماعية واﻷخلاقية والمعنوية والدينية، وانتفاء إمكانية الاستعانة باﻵليات القانونية.
    Il recommande également d'examiner comme il convient les cas de mauvais traitements et de négligence à l'égard d'un enfant, dans le cadre d'une enquête et d'une procédure judiciaires adaptées à l'enfant, afin que les jeunes victimes, en particulier pour ce qui est de leur droit au respect de la vie privée, soient mieux protégées. UN كما توصي اللجنة بالتحقيق حسب الأصول في حالات إيذاء وإهمال الأطفال في إطار تحقيقات وإجراءات قضائية تراعي مشاعر الطفل بغية كفالة حماية أفضل للضحايا من الأطفال، وبشكل خاص حماية حقهم في الخصوصية.
    La baisse des investissements dans le domaine de l'agriculture et de la gestion des terres et le désintérêt pour ce type d'investissement observé depuis le milieu des années 80 constituent une part du problème. UN وتعزى المشكلة في جزء منها إلى انخفاض وإهمال الاستثمار في الزراعة وإدارة الأراضي منذ منتصف الثمانينات من القرن الماضي.
    Mettre l'accent sur l'un de ces éléments au détriment de l'autre ne peut que déboucher sur une nouvelle aggravation du fragile climat international de sécurité actuel. UN أما التركيز على أحدهما وإهمال الآخر فهو وصفة لمزيد من تفاقم أجواء الأمن الدولي الهشة الحالية.
    Cela est imputable à plusieurs facteurs, tels que l'inégale répartition des ressources et l'indifférence manifestée par les pouvoirs publics vis-à-vis des zones rurales en général et du secteur agricole en particulier. UN وهذا يرجع إلى عدة عوامل مثل التوزيع غير المتساوي للموارد وإهمال الحكومات للمناطق الريفية بصفة عامة، والقطاع الزراعي بصفة خاصة.
    Dans la plupart des pays, les activités publiques et privées des femmes et, en particulier leur éducation et leurs moyens d'action économique et politique sont très limités parce que leurs droits en matière de procréation ne sont pas respectés. UN وإهمال الحقوق اﻹنجابية للمرأة، في معظم البلدان، يحد بصورة شديدة من الفرص المتاحة لها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرص التعليم واكتساب أسباب القوة الاقتصادية والاجتماعية.
    Le groupe consultatif travaille aussi avec des bases de données et de nouvelles recherches, dont celles de Child Helpline International, de Save the Children et de la Société internationale pour la prévention des mauvais traitements et négligences envers les enfants. UN ويعمل الفريــق الاستشاري أيضــا مستعينا بمجموعات بيانات وبحــوث جديــدة، بما فيهــا تلك التي تقدمها المنظمة الدولية لمساعدة الأطفال ومنظمة إنقاذ الطفولة، والجمعية الدولية لمنع إساءة معاملة وإهمال الأطفال.
    46. Le Comité prend note des actions menées pour prévenir et combattre le phénomène des sévices à enfant et du délaissement d'enfant mais est préoccupé par la persistance du problème, surtout s'agissant des filles, et par l'absence d'une stratégie globale de protection de l'enfance. UN 46- في حين تقر اللجنة بالأنشطة المضطلع بها لمنع ومكافحة إيذاء وإهمال الأطفال، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار حدوثها، وخاصة التي تؤثر على البنات، وإزاء الافتقار إلى استراتيجية شاملة لحماية الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus