Mais il faut éclaircir ce point : promettre davantage de carottes et offrir encore davantage de pourparlers ne réussira pas en soi à susciter la bonne foi et le respect du droit et des principes internationaux qui sont nécessaires. | UN | ولكن اسمحوا لنا أن نكون واضحين بشأن نقطة واحدة؛ إن الوعود بمزيد من الجزرات، والعروض بمزيد من المحادثات لن تكفي وحدها ﻹيجاد ما يلزم من حسن النية واحترام القانون الدولي والمبادئ. |
Le HCDH pense que la diffusion d'informations sur le nombre de victimes civiles a concouru à conforter la mise en cause des responsables et le respect du droit international humanitaire. | UN | وترى المفوضية أن رفع التقارير هذا عن الخسائر في صفوف المدنيين يسهم في ترسيخ المساءلة واحترام القانون الإنساني الدولي. |
Insistant sur la nécessité d'assurer la sécurité des civils et de respecter le droit humanitaire international, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان سلامة المدنيين واحترام القانون الإنساني الدولي، |
Ses auteurs entendent lancer un nouvel appel au multilatéralisme et au respect du droit international dans les relations entre les États. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يعتزمون توجيه نداء جديد من أجل التعددية واحترام القانون الدولي في العلاقات بين الدول. |
soit assiégé en permanence voire destitué créerait un précédent dangereux qui ruinerait les principes de la démocratie, des droits de l'homme et du respect du droit. | UN | وإن استمرار حصاره أو عزله يُشكل سابقة خطيرة تؤدي إلى تدمير مبادئ الديمقراطية وحقوق الإنسان واحترام القانون. |
Expert du Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à Genève en matière d'application et de respect du droit humanitaire international. | UN | ويعمل حاليا بصفته خبيرا لدى اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في جنيف بشأن تنفيذ واحترام القانون الإنساني الدولي. |
Troisièmement, les deux parties doivent s'abstenir de recourir à la violence et garantir la protection des civils et le respect du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | ثالثا، يتعين على الطرفين التخلي عن العنف وضمان حماية المدنيين واحترام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Tout comme la sécurité, les droits de l'homme et le respect du droit humanitaire doivent recevoir le niveau maximal d'attention de la part des Nations Unies en Somalie. | UN | ويجب أن تلقي حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني، جنباً إلى جنب مع الأمن، أعلى أولوية من الأمم المتحدة في الصومال. |
:: Comportement du pays acheteur à l'égard de la communauté internationale, en particulier son attitude vis-à-vis du terrorisme, la nature de ses alliances et le respect du droit international; | UN | :: سلوك البلد المشتري إزاء المجتمع الدولي، وبوجه خاص موقفه من الإرهاب، وطبيعة تحالفاته، واحترام القانون الدولي |
Il vise à établir une démocratie réelle, basée sur un état de droit et le respect du droit international. | UN | فهي تسعى إلى إقامة ديمقراطية حقيقية ترتكز على سيادة القانون واحترام القانون الدولي. |
Il faut espérer que les droits de l'homme et le respect du droit international deviendront la norme dans le nouveau millénaire. | UN | ونأمل أن تكون حقوق اﻹنسان واحترام القانون الدولي قاعدة السلوك اليومي في اﻷلفية الجديدة. |
La solution reste qu'il faut demander instamment à Israël de mettre fin à l'occupation et de respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | والحل ما زال يكمن في حث إسرائيل على إنهاء الاحتلال واحترام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
15. Demande à toutes les parties au conflit dans la République démocratique du Congo de protéger les droits de l'homme et de respecter le droit international humanitaire; | UN | 15 - يطلب إلى جميع أطراف النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية حماية حقوق الإنسان واحترام القانون الإنساني الدولي؛ |
La Suisse attache la plus grande importance à la promotion et au respect du droit international, qui est le fondement d'un ordre international juste et pacifique. | UN | وأوضح أن سويسرا تعلق أعظم أهمية على تعزيز واحترام القانون الدولي الذي هو عماد أي نظام دولي يسوده العدل والسلام. |
Il vaudrait mieux parler de l'application et du respect du droit international et des principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | ويجدر التكلم عن مراعاة واحترام القانون الدولي والمبادئ والمقاصد التي يتضمنها ميثاق الأمم المتحدة. |
En effet, il est nécessaire que soient prévues des dispositions juridiques qui confèrent à cet individu un droit spécifique à réparation, déterminent comment l'indemnité à payer doit être calculée et fixent en la matière une procédure satisfaisant aux exigences essentielles de légalité et de respect du droit. | UN | فينبغي أن تتوفر أحكام قانونية تمنح لهذا الفرد حقا محددا في الحصول على التعويض، وتحدد كيفية حساب التعويض الذي يتعين دفعه، وتضع إجراء يتقيد بالشروط الأساسية للشرعية واحترام القانون. |
La délégation omanaise appelle le Gouvernement israélien à tenir ses promesses, à être fidèle à ses engagements et à respecter le droit international. | UN | ونادى باسم وفده حكومة إسرائيل إلى الوفاء بوعودها والالتزام بتعهداتها واحترام القانون الدولي. |
Demandant aux factions libériennes, en particulier aux combattants, de respecter les droits de l'homme de la population civile et le droit international humanitaire, | UN | وإذ يدعو الفصائل الليبرية، وخاصة المقاتلين، الى احترام حقوق الانسان للسكان المدنيين واحترام القانون اﻹنساني الدولي، |
le respect de la loi est de plus en plus la règle et de moins en moins l'exception. | UN | واحترام القانون بات على نحو متزايد هو القاعدة وليس الاستثناء. |
Les deux parties devraient faire preuve du plus grand calme et respecter le droit international humanitaire. | UN | وينبغي لكلا الطرفين أن يلتزما الهدوء واحترام القانون الإنساني الدولي. |
Les activités humanitaires étaient fondées sur la neutralité et le respect des lois et ne devaient pas être politisées. | UN | وأضاف أن الأنشطة الإنسانية أساسها الحياد واحترام القانون ولا يصح تسييسها. |
Le moment est venu de faire face résolument et concrètement aux problèmes de la sous-région, notamment en mettant fin aux conflits eux-mêmes, en rétablissant la règle démocratique, en respectant le droit humanitaire international et en protégeant les droits de l'homme. | UN | حان الوقت لمعالجة مشاكل المنطقة دون اﻹقليمية بشكل مباشر وعملي بما في ذلك إنهاء الصراعات نفسها واستعادة الحكم الديمقراطي واحترام القانون اﻹنساني الدولي وحماية حقوق اﻹنسان. |
Le renforcement des mécanismes internes de surveillance de la police nationale civile et le renforcement des capacités de l’Académie de police sont indispensables si l’on veut mener à bien la tâche d’épuration d’une institution dans laquelle la nouvelle culture du service public et du respect de la loi se heurte aux traditions d’abus de nombreux ex-fonctionnaires de l’ancienne police nationale. | UN | ولا غنى عن تدعيم آليات المراقبة الداخلية للشرطة المدنية الوطنية وتحسين تأهيل أكاديمية الشرطة المدنية الوطنية من أجل التصدي للتحدي المتمثل في تطهير مؤسسة تصطدم فيها الثقافة الجديدة للخدمة العامة واحترام القانون مع تقاليد الانتهاكات التي كان يتبعها كثير ممن كانوا يعملون في الشرطة الوطنية السابقة. |
Le Groupe de Rio est fermement convaincu que l'ordre international qui doit régner dans le monde doit reposer sur le multilatéralisme et sur le respect du droit international. | UN | وتحدو مجموعة ريو قناعة راسخة بأن النظام الدولي الذي يجب أن يسود العالم يجب أن يقوم على التعددية واحترام القانون الدولي. |
Dans ce cadre, nous jugeons prioritaire de mettre l'accent sur l'importance du respect des droits de l'homme, y compris les droits des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que du droit international humanitaire et des droits des minorités. | UN | في إطار العمل ذاك نؤمن بأن مما يستحق الأولوية التشديد على أهمية احترام حقوق الإنسان - بما في ذلك حق اللاجئين والأشخاص المشردين - واحترام القانون الإنساني الدولي، فضلا عن احترام حقوق الأقليات. |
En particulier, je citerais les limites géographiques de telles zones, la nature des obligations en découlant pour les États, ainsi que le respect du droit international et en particulier le droit de la mer. | UN | ولعلي أذكر بوجه خاص الحدود الجغرافية لتلك المناطق، وطبيعة التزامات الدول واحترام القانون الدولي، وخاصة قانون البحار. |