"واحدا من" - Traduction Arabe en Français

    • l'un des
        
    • l'une des
        
    • un de
        
    • une de
        
    • est un des
        
    • parmi les
        
    • partie des
        
    • pas l'un
        
    En Italie, la violence sexiste est encore l'un des principaux obstacles à la pleine jouissance par les femmes de leurs droits fondamentaux. UN وفي إيطاليا، ما زال العنف الجنساني واحدا من العقبات الأساسية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الأساسية تمتعا كاملا.
    Etant l'un des pays ayant pris l'initiative du Sommet mondial, le Canada s'est montré très actif à cet égard. UN وكندا، باعتبارها واحدا من البلدان التي دعت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كانت نشطة من هذه الناحية.
    La crise de développement persistante en Afrique est l'un des principaux défis se posant à la communauté internationale. UN لقد أصبح استمرار أزمة التنمية في أفريقيا واحدا من التحديات الهامة التي تواجه المجتمع الدولي حاليا.
    Au Brésil, le programme de transfert en espèces est aujourd'hui considéré comme l'une des principales réussites du Gouvernement Lula. UN ففي البرازيل أشيدَ ببرنامج التحويلات النقدية باعتباره واحدا من أهم النجاحات التي حققتها حكومة الرئيس لولا دا سيلفا.
    Le traduire en réalité a été l'une des plus grandes réalisations du siècle. UN وكان تحويل هذا الحلم إلى واقع واحدا من أعظم منجزات هذا القرن.
    Il élit l'un de ses membres comme président. UN وينتخب مجلس الوزراء واحدا من أعضائه رئيسا له.
    Aussi l'un des principaux objectifs des programmes de secours doit-il être de fournir une assistance aux familles pour empêcher les séparations. UN ويجب أن يكون واحدا من اﻷهداف الرئيسية لبرامج اﻹغاثة تقديم المساعدة إلى اﻷسر من أجل منع حالات الانفصال.
    La croissance démographique a été l'un des défis les plus importants du XXe siècle. UN إن النمـــو السكاني لا يــزال يمثل واحدا من أهم التحديــات في القــرن العشرين.
    Il est déjà considéré comme l'un des modèles de ce type les plus puissants. UN ويعتبر هذا النموذج من الآن واحدا من أكثر النماذج تطورا من هذا النوع.
    La prolifération des armes de destruction massive demeure l'un des défis les plus graves à la sécurité mondiale. UN إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه الأمن العالمي.
    Le régime nord-coréen demeure l'un des principaux détenteurs, avec l'Iran et la Syrie, de la technologie missilière dans le monde. UN ولا يزال نظام كوريا الشمالية واحدا من الداعمين الرئيسيين في العالم لانتشار تكنولوجيا القذائف، بما في ذلك إيران وسوريا.
    Le terrorisme reste l'un des problèmes les plus graves de notre époque. UN وما زال الإرهاب يشكل واحدا من أخطر التحديات التي تواجه عصرنا.
    Elle considère que ce droit constitue l'un des principaux objectifs du Traité. UN ويقر المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Oliver, tu es l'un des hommes les plus intelligents que j'aie jamais connu, mais tu as des œillères quand on parle de ta famille. Open Subtitles أوليفر، كنت واحدا من أذكى الرجال لقد عرفت من أي وقت مضى، ولكن لديك العمياء عندما يتعلق الأمر عائلتك.
    Étant l'une des deux Entités constitutives de la Bosnie-Herzégovine, la Fédération doit être dotée de structures pleinement opérationnelles et stables. UN على أن الاتحاد، بوصفه واحدا من الكيانين اللذين يشكلان البوسنة والهرسك، يحتاج إلى هياكل عالية اﻷداء ومتمتعة بالاستقرار.
    La production d'agrumes est l'une des activités du secteur agroalimentaire qui s'est le plus développée pendant la révolution. UN ويعد إنتاج الموالح، من جانبه، واحدا من الأنشطة الاقتصادية داخل القطاع الزراعي التي شهدت تطورا كبيرا مع بدء الثورة.
    La suite donnée devrait être l'une des suivantes : UN وينبغي أن يكون ذلك الإجراء واحدا من الخيارات التالية:
    Comme le souligne le projet de résolution, le démantèlement des groupes armés illégaux est l'une des clefs de la stabilisation du pays. UN إن حل الجماعات غير القانونية المسلحة، كما يشدد عليه مشروع القرار، يعتبر واحدا من العناصر الأساسية لتثبيت استقرار البلد.
    Tu es l'une des plus belles personnes que j'ai jamais rencontrée. Open Subtitles كنت واحدا من أجمل الناس أن قابلتهم في حياتي.
    Moi, j'étais un de leurs cobayes préférés, le seul pouvant lire dans les pensées. Open Subtitles كنت واحدا من الفئران المفضلة لديهم الوحيد القادر على قراءة العقول
    J'ai eu un de ces moments dont tout le monde parle. Open Subtitles كان واحدا من تلك اللحظات ان الجميع يتحدث عن.
    Cette nouvelle approche incitera les responsables de programmes du HCR à considérer l’évaluation comme une de leurs responsabilités principales. UN وهذا النهج الجديد سيشجع مديري البرامج في المفوضية على اعتبار التقييم واحدا من مسؤولياتهم الأساسية.
    Le Secteur communautaire est un des 15 secteurs qui forment l'économie du Samoa et le MWCSD est l'institution chef de file responsable dudit secteur. UN يمثل القطاع المجتمعي واحدا من خمسة عشر قطاعا يتكون منها اقتصاد ساموا وتمثل وزارة شؤون المرأة الوكالة الرائدة المسؤولة عن هذا القطاع.
    La lutte contre le sida est intégrée depuis 2006 parmi les axes majeurs de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté. UN ومنذ عام 2006، تم إدماج مكافحة الإيدز باعتباره واحدا من المحاور الأساسية لاستراتيجيتنا الوطنية المعنية بالحد من الفقر.
    Et, récemment, la même institution spécialisée des Nations Unies a déclaré que le Venezuela faisait partie des cinq pays du monde offrant l'accès le plus large à l'enseignement universitaire. UN وقد أعلنت وكالة الأمم المتحدة ذاتها مؤخرا أن فنزويلا كانت واحدا من البلدان الخمسة في العالم التي تتمتع بأعلى مستوى من حيث الحصول على التعليم العالي.
    Je ne suis pas l'un de ces fanatiques que HYDRA contrôle. Open Subtitles أنا لست واحدا من هؤلاء المتعصبين الذين تتحكم فيهم (هايدرا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus