On a fait observer que la question des indemnisations " écrasantes " méritait d'être examinée, car il y avait un risque de violations massives des droits de l'homme. | UN | ولوحظ أن مسألة التعويض التعجيزي تستحق البحث إذ إنها يمكن أن تفضي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Selon certaines informations, l̓armée aurait commis des violations massives des droits de l̓homme, qui ont atteint leur point culminant en 1994. | UN | وهناك تقارير تفيد بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الانسان من قبل الجيش، بلغت ذروتها في عام 1994. |
Ces cycles de violence sans précédent et bien souvent interdépendants ont donné lieu à des violations massives des droits de l'homme. | UN | وكان من شأن أنماط العنف غير المسبوقة هذه، المتشابكة في كثير من الأحيان، حدوث انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Les forces indiennes de maintien de la paix ne réussirent pas à réduire le LTTE et les actions qu'elles menèrent pour tenter d'y parvenir donnèrent lieu à des accusations de violations généralisées des droits de l'homme. | UN | ولم تستطع قوات حفظ السلم الهندية قهر نمور التحرير ولكن أدت الاجراءات التي اتخذتها من أجل ذلك اثارت اتهامات بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Mon gouvernement est consterné par le fait que le Conseil de sécurité a ajouté foi aux graves accusations selon lesquelles la République de Croatie aurait commis des violations généralisées des droits de l'homme à l'encontre de la population serbe dans le territoire libéré. | UN | وتعرب حكومتي عن خيبة أملها ﻷن مجلس اﻷمن تقبﱠل اتهامات خطيرة موجهة ضد جمهورية كرواتيا بشأن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان ارتُكبت ضد السكان الصرب في المنطقة المحررة. |
L'année 2003 a été marquée en République démocratique du Congo par des violations massives des droits de l'homme. | UN | وقد شهد عام 2003 في جمهورية الكونغو الديمقراطية انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
La seule activité en cours était celle consistant à prendre note des témoignages concernant des allégations de violations massives des droits de l'homme et à en établir des résumés. | UN | ويجري عمل متواصل على تسجيل وتلخيص الشهادات المدلى بها بشأن الانتهاكات المزعومة واسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Des violations massives des droits de l'homme avaient été commises. | UN | كما كانت هناك انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
C'est ainsi que les agents de l'Etat continuent à commettre des violations massives des droits de l'homme et que la torture, notamment, reste pratique courante. | UN | وهكذا، يواصل وكلاء الدولة ارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان، كما أن التعذيب، بصفة خاصة، لا يزال ممارسة جارية. |
La preuve, c'est que le pays n'a plus enregistré de violations massives des droits de l'homme. | UN | والدليل على ذلك هو أن البلد لم تقع به أي انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
En fait, l'ex-Yougoslavie et le Rwanda ne sont pas les seules zones de conflit où des violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire justifient une telle juridiction. | UN | والواقع أن يوغوسلافيا السابقة ورواندا ليستا منطقتي النزاع الوحيدتين اللتين شهدتا انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الانسان وللقانون الانساني تبرر إنشاء مثل هذه المؤسسة. |
Désormais, on ne peut plus parler de violations massives des droits de l'homme en Amérique centrale ni d'atteinte à la volonté démocratique de ses peuples. | UN | فلا يمكن أن يقال اليوم إن في أمريكا الوسطى انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان أو أنه يجري إغفال الإرادة الديمقراطية للشعوب. |
La cour jouera un rôle essentiel en éliminant l'impunité dont jouissent les auteurs de génocide, de graves crimes de guerre ou de violations systématiques et massives des droits de l'homme. | UN | وستضطلع المحكمة بدور حاسم في رأب الفجوة التي تتيح اﻹفلات من العقاب ﻷولئك الذين ارتكبوا أعمال إبادة جماعية، وجرائم حرب خطيرة وانتهاكات منهجية أو واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
L'Iraq continue d'être le théâtre de violations massives des droits de l'homme et ne se conforme pas aux obligations qui lui incombent en vertu des Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأضافت قائلة إن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان تحدث باستمرار في العراق الذي لا يلتزم بتعهداته بموجب العهود الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En fait, l'ex-Yougoslavie et le Rwanda ne sont pas les seules zones de conflit où des violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire justifient une telle juridiction. | UN | والواقع أن يوغوسلافيا السابقة ورواندا ليستا منطقتي النزاع الوحيدتين اللتين شهدتا انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الانسان وللقانون الانساني تبرر إنشاء مثل هذه المؤسسة. |
Ces conflits, en particulier le plus récent survenu à l'automne 1993, suite à l'assassinat du président de la République, ont été marqués par des violations massives des droits de l'homme. | UN | وإن هذه النزاعات، ولا سيما النزاع اﻷحدث عهدا الذي نشب في خريف ٣٩٩١ عقب مقتل رئيس الجمهورية، قد اتسمت بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Malgré la présence des forces internationales, la violence et les violations généralisées des droits de l'homme persistent à travers tout le pays. | UN | 97 - ورغم وجود القوات الدولية، يستمر العنف والانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
L'Afrique centrale est également devenue le principal théâtre des opérations de l'Armée de résistance du Seigneur, qui est responsable de violations graves et généralisées des droits de l'homme et que l'Union africaine considère comme un groupe terroriste. | UN | وأصبح وسط أفريقيا أيضاً الساحة الرئيسية لعمليات جيش الرب للمقاومة، المسؤول عن ارتكاب انتهاكات خطيرة واسعة النطاق لحقوق الإنسان، والذي يعتبره الاتحاد الأفريقي جماعة إرهابية. |
Le Burkina Faso est préoccupé par les nombreux cas de violation massive des droits de l'homme de certaines populations africaines par des pays d'Afrique qui les traitent en populations étrangères. | UN | وأعربت عن قلق بوركينا فاسو لتعدد الحالات التي تنطوي على انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان لفئات معينة من السكان الأفريقيين من جانب بلدان في أفريقيا تعامل هؤلاء السكان كغرباء. |
2. Le Comité contre la torture a accueilli avec satisfaction l'inclusion d'une protection étendue des droits de l'homme dans la Constitution, la proclamation d'une Charte des droits et libertés fondamentaux et la modification de la Constitution instituant la primauté des traités internationaux. | UN | 2- رحبت لجنة مناهضة التعذيب بإدراج أوجه حماية واسعة النطاق لحقوق الإنسان في الدستور وإصدار ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، وتعديل الدستور بشكل يرسي مبدأ أسبقية المعاهدات الدولية(14). |
Il a fait état d'atteintes généralisées aux droits de l'homme, commises en particulier par les forces de sécurité, et de l'impunité de leurs auteurs présumés. | UN | وأبلغت عن انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان ارتكبتها على وجه الخصوص قوات الأمن، وعن إفلات مرتكبيها المفترضين من العقاب. |
Ses membres sont accusés de violations systématiques des droits de l'homme. | UN | وقد اتهم أعضاؤها بارتكاب انتهاكات واسعة النطاق لحقوق الانسان. |