"واضحا على" - Traduction Arabe en Français

    • clairement les
        
    • clairement la
        
    • claire
        
    • clairement que
        
    • clairement l'
        
    • manifeste
        
    • clair de la
        
    • clairement le
        
    • clairement aux
        
    • clairement de la
        
    • de manifestations du
        
    :: Des mesures relatives au développement et à la collaboration pour le développement qui reflètent clairement les positions des organisations de la société civile au sujet des droits de l'homme, de la participation démocratique et les partenariats sans exclusive; UN أن تمارس المواقف الدعوية التي تتخذها منظمات المجتمع المدني بشأن حقوق الإنسان والملكية الديمقراطية والشراكة الشاملة للجميع تأثيرا واضحا على السياسات العالمية المتعلقة بالتنمية والتعاون الإنمائي
    Ce que j'ai entendu indique clairement la position des États Membres sur nombre de questions capitales dont l'Assemblée va être saisie. UN وما استمعت إليه يعطي مؤشرا واضحا على موقف الدول الأعضاء بشأن العديد من القضايا الحرجة التي ستنظر فيها الجمعية.
    Depuis l'adoption en 2006 de la Convention sur les droits des personnes handicapées, nous avons observé une claire affirmation des droits des handicapés. UN ومنذ اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عام 2006، شهدنا تأكيدا واضحا على حقوق المعوقين.
    De plus, les informations disponibles n'établissent pas clairement que les activités du Conseil concernent des domaines intéressant l'Assemblée générale. UN وأضافت أن المعلومات المتاحة لا توفر دليلا واضحا على أن أنشطة المجلس تغطي مسائل تهم الجمعية العامة.
    Au niveau national, l'Ouganda vient de promulguer une loi sur la répression du terrorisme, ce qui montre clairement l'attachement de son gouvernement à la lutte contre le terrorisme, aux niveaux tant national qu'international. UN وعلى الصعيد المحلي، سنَّت أوغندا مؤخرا قانونا أُطلق عليه اسم قانون قمع الإرهاب. ويعد سن هذا القانون دليلا واضحا على مدى التزام حكومة أوغندا بمكافحة الإرهاب سواء في الداخل أو الخارج.
    Nous estimons que l'initiative prise aujourd'hui d'examiner tout de suite la question d'une assistance d'urgence au Mozambique est une preuve manifeste de la solidarité internationale. UN ونحن نعتبر مبادرة اليوم للنظر في موضوع تقديم المساعدة الطارئة إلى موزامبيق بشكل عاجل دليلا واضحا على التضامن الدولي.
    L'invitation lancée à de nombreux observateurs internationaux a constitué un témoignage clair de la transparence du processus électoral dans la République du Bélarus. UN إن دعوة عدد كبير من المراقبين الدوليين أضحى دليلا واضحا على شفافية العملية الانتخابية في جمهورية بيلاروس.
    Selon une autre opinion, l'alinéa b) de l'article premier énonçait clairement le droit de l'État lésé de choisir la forme de la réparation. UN وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المادة 1(ب) تنص نصا واضحا على حق الدولة المضرورة في اختيار الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    Deux délégations ont dit qu'une manière de mobiliser un appui supplémentaire des donateurs serait de communiquer clairement aux pays donateurs les résultats obtenus par le FNUAP. UN ولاحظ اثنان من الوفود أن ثمة طريقة للحصول على دعم إضافي من المانحين وذلك بإطلاع البلدان المانحة إطلاعا واضحا على النتائج التي حققها الصندوق.
    Une telle mesure témoignerait clairement de la volonté du Gouvernement, exprimée à maintes reprises, d'assurer l'efficacité des instruments de consolidation de la démocratie créés par les accords de paix. UN وسوف يمثل تقديم هذه الموارد دليلا واضحا على ما أبدته الحكومة مرارا من رغبــــة في ضمــان فاعليــة ما أنشأتـه اتفاقـات السـلام من أدوات تستهـدف تعزيـز الديمقراطيــة.
    Cette opposition indique clairement les positions peu objectives des États de l'Union européenne, car il s'agit en l'occurrence du droit à la vie et du droit à la vie dans un environnement sain. UN وهذه المقاومة تنهض دليلا واضحا على المواقف الانتقائية لدول الاتحاد الأوروبي، حيث أن هذه المسألة تتصل بالحق في الحياة والحق في العيش في بيئة صحية سليمة.
    L'évolution de l'intitulé de ce point de l'ordre du jour atteste clairement les progrès qui ont été accomplis en Amérique centrale et le rôle positif que l'ONU continue de jouer pour appuyer la dynamique de paix, de démocratie et de développement qui caractérise cette sous-région. UN وتغير عنوان البند، وهو أمر أعتقد أنه يقدم دليلا واضحا على التقدم المحرز في أمريكا الوسطى في العقد الماضي والدور الإيجابي الذي اضطلعت به الأمم المتحدة، وما زالت تضطلع به، في دعم ديناميكية السلام والديمقراطية والتنمية التي شهدتها تلك المنطقة دون الإقليمية.
    À ce sujet, je tiens à inviter l'ensemble de la communauté internationale à examiner soigneusement le rapport dont nous sommes saisis aujourd'hui qui démontre clairement les crimes historiques perpétrés par le régime sioniste contre l'humanité. UN وهنا، أود أن أدعو المجتمع الدولي بأسره إلى أن يدرس بعناية التقرير المعروض علينا اليوم، والذي يشكل برهانا واضحا على الجرائم التاريخية التي اقترفها النظام الصهيوني ضد الإنسانية.
    Une demande d'avis nouvelle formulée par la Première Commission pourrait faire clairement la preuve que cette affaire est motivée par des considérations politiques et pourrait être interprétée comme une tentative d'exercer une pression sur la Cour dans le but de faire prévaloir une opinion particulière sur cette question. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا سيكون دليلا واضحا على وجود دوافع سياسية ويمكن تفسيره على أنه يرمي الى الضغط على محكمة العدل الدولية بغية الحصول على حكم محدد.
    Le débat mené par le Programme des Nations Unies pour le développement au sujet des arrangements succédant au cinquième cycle de programmation donne clairement la preuve d'une telle amélioration. UN والمناقشة التي أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن الترتيبات اللاحقة للدورة البرنامجية الخامسة تمثل دليلا واضحا على هذا التحسن.
    La Déclaration du Millénaire était une claire manifestation de la capacité de l'Organisation à assumer de nouvelles responsabilités et à relever les défis les plus urgents. UN لقد أتى إعلان الألفية برهانا واضحا على قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهام جديدة ومواجهة أكثر التحديات إلحاحا.
    Comme pour les jeunes, il est apparu clairement que la stratégie donnait de bons résultats, même en termes d'emploi. UN وكما كان الحال مع الشباب، كان الدليل واضحا على أن الاستراتيجية تؤتي عائدات عالية، بما في ذلك في إطار عملهن.
    Néanmoins, les affectations budgétaires décidées par le Gouvernement indiquent clairement l'importance que la Namibie accorde au développement social du pays. UN ورغم ذلك، يمثل تخصيص ميزانية حكومتنا مؤشرا واضحا على الاهتمام الذي توليه ناميبيا للتنمية الاجتماعية في بلدنا.
    C'était une preuve manifeste de sa détermination personnelle à contenir le taux de croissance élevé de notre population. UN لقد كانت تلك المشاركة دليلا واضحا على التزامها الشخصي بخفض معدل نمونا السكاني المرتفع.
    Les sessions récentes de la Commission du désarmement constituent un exemple clair de la paralysie enregistrée dans d'autres instances de désarmement. UN لقد كانت الدورات الأخيرة لهيئة نزع السلاح مثالا واضحا على الشلل الذي تواجهه أجهزة نزع السلاح.
    Le fait que le prix Nobel de la paix 2006 ait été décerné au pionnier du microcrédit Muhammad Yunus, fondateur de la Grameen Bank au Bangladesh, montre clairement le lien qui existe entre la réduction de la pauvreté, l'autonomisation des femmes et la paix. UN ولقد كان منح جائزة نوبل للسلام في عام 2006 للرائد في ميدان القروض الصغيرة، محمد يونس، من مصرف غرامين في بنغلاديش دليلا واضحا على العلاقة بين التخفيف من الفقر وتمكين المرأة والسلام.
    Deux délégations ont dit qu'une manière de mobiliser un appui supplémentaire des donateurs serait de communiquer clairement aux pays donateurs les résultats obtenus par le FNUAP. UN ولاحظ اثنان من الوفود أن ثمة طريقة للحصول على دعم إضافي من المانحين وذلك بإطلاع البلدان المانحة إطلاعا واضحا على النتائج التي حققها الصندوق.
    La décision de devenir partie à ce traité témoigne clairement de la volonté politique du Gouvernement cubain et de son intention de promouvoir et de renforcer le multilatéralisme, seul moyen d'engager un processus de désarmement effectif propre à garantir la paix mondiale. UN ويشكل القرار الذي اتخذتـــه حكومــــة كوبا بأن تصبح دولــــة طرفا في معاهدة عـــــدم انتشار الأسلحة النووية دليلا واضحا على إرادتها السياسية والتزامها بتشجيع وتوطيد التعددية، وهي الطريقة الوحيدة لتحقيق عملية نزع سلاح فعالة تضمن السلام العالمي.
    Ces politiques et ces actes sont autant de manifestations du comportement irresponsable d'un pays qui siège aujourd'hui, en qualité de membre non permanent, au Conseil de sécurité. UN وتُقدم مثل هذه السياسات والإجراءات دليلا واضحا على السلوك اللا مسؤول لبلد يشغل الآن مقعد عضو غير دائم في مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus