"واعتبروا" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont estimé
        
    • ils ont considéré
        
    • ont jugé
        
    • ils considéraient
        
    • et jugé
        
    • selon eux
        
    • et ont estimé
        
    • estiment
        
    • estimant qu
        
    ils ont estimé que la présente réunion avait été particulièrement fructueuse à cet égard. UN واعتبروا أن الاجتماع الحالي كان مثمرا بشكل خاص من هذه الناحية.
    ils ont estimé que cette quatorzième réunion était un événement historique, car elle constituait un jalon important dans le processus de développement de la Communauté. UN واعتبروا هذا الاجتماع الرابع عشر اجتماعا تاريخيا، ﻷنه يمثل معلما هاما من معالم العملية الانمائية في الاتحاد الكاريبي.
    ils ont considéré qu'il s'agissait là de mesures essentielles pour la protection et la sécurité des Palestiniens dans les territoires occupés. UN واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة.
    Ils ont jugé que les centres et réseaux régionaux pourraient jouer un rôle important dans l'appui à fournir à ces plans. UN واعتبروا أن المراكز والشبكات الإقليمية يمكن أن تلعب دوراً كبيراً في تقديم الدعم لخطط التكيف الوطنية.
    ils considéraient que le temps et les ressources du Comité devraient être consacrés à l'examen de questions sur lesquelles il existait des possibilités d'accord. UN واعتبروا أنه ينبغي أن ينفق الوقت والموارد المتاحة للجنة في النظر في المسائل التي تتوفر بشأنها امكانيات الاتفاق.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé leur vive inquiétude devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par le Gouvernement des États-Unis, et jugé que le Syria Accountability Act était incompatible avec le droit international et violait les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN 183 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    selon eux, la Conférence devrait adopter un cadre mondial cohérent permettant de supprimer la pauvreté, de lutter contre des inégalités croissantes partout dans le monde et de faire respecter des droits fondés sur le développement. UN واعتبروا أنه ينبغي للمؤتمر أن يعتمد إطارا عالميا متسقا للقضاء على الفقر، والتصدي لازدياد أوجه عدم المساواة على الصعيد العالمي، وكفالة احترام الحقوق القائمة على التنمية.
    Les participants ont reconnu qu'il n'existait toujours pas de modèle d'intégration réussie et ont estimé que le dialogue international pourrait aider à recenser les meilleures pratiques à cet égard. UN وسلم المشتركون بأنه لا يوجد حتى الآن نموذج لتحقيق عملية إدماج ناجحة واعتبروا أن الحوار الدولي من شأنه أن يسهم في تحديد أفضل الممارسات في هذا الصدد.
    ils ont estimé que les propositions mentionnées par le Conseiller spécial constituaient un bon point de départ en vue de l'examen des mesures supplémentaires qu'il convenait de prendre pour lutter contre la piraterie. UN واعتبروا المقترحات التي أشار إليها المستشار الخاص بمثابة أساسٍٍٍ جيد للنظر في اتخاذ تدابير أخرى لمكافحة القرصنة.
    ils ont estimé que les États membres devraient poursuivre leurs efforts pour promouvoir la stabilité et un développement économique soutenu dans la région. UN واعتبروا أن من الضروري أن تواصل البلدان الأعضاء الجهود الرامية إلى تعزيز الاستقرار والتنمية الاقتصادية المطردة في المنطقة.
    ils ont estimé que les conditions posées étaient contraires aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, aux déclarations des pays non alignés et aux principes du droit international, et ont demandé qu'elles soient retirées. UN واعتبروا أن هذه الطلبات تناقض القرارات ذات الصلة، وبيانات عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي، ودعوا إلى انسحابها.
    ils ont estimé que l'instauration du calme et la réconciliation étaient des conditions nécessaires à la réussite des efforts de reconstruction entrepris par les donateurs. UN واعتبروا أن تحقيق المصالحة والتهدئة متطلبان ضروريان لإنجاح جهود الإعمار التي تضطلع بها الدول المانحة.
    ils ont estimé que l'instauration du calme et la réconciliation étaient des conditions nécessaires à la réussite des efforts de reconstruction entrepris par les donateurs. UN واعتبروا أن تحقيق المصالحة والتهدئة متطلبان ضروريان لإنجاح جهود الإعمار التي تضطلع بها الدول المانحة.
    ils ont estimé que ces élections ont marqué un tournant dans la transition démocratique de la Libye, qui passe par l'adoption d'une Constitution permanente et la formation démocratique d'un gouvernement. UN واعتبروا أن هذه الانتخابات تمثل علامة بارزة في الانتقال الديمقراطي في ليبيا من خلال اعتماد دستور دائم وحكومة يتم تشكيلها بصورة ديمقراطية.
    ils ont considéré que de telles mesures faciliteraient grandement le désarmement nucléaire. UN واعتبروا أن هذا من شأنه أن يعزز بشكل هام العملية المفضية إلى نزع السلاح النووي.
    ils ont considéré qu'il s'agissait là d'une contribution significative au maintien de la dynamique qui devrait, au final, déboucher sur l'indépendance. UN واعتبروا أن مثل هذا الاعتراف يشكِّل إسهاماً هاماً في مواصلة قوة الدفع نحو التحقيق النهائي للاستقلال.
    Des membres du haut commandement militaire se sont toutefois déclarés opposés à une réforme du Code pénal militaire dans le sens indiqué et ont jugé particulièrement inapproprié que les magistrats soient indépendants de la voie hiérarchique. UN على أن أعضاء القيادة العسكرية العليا قد أبدوا اعتراضهم على إصلاح قانون العقوبات العسكرية على هذه اﻷسس واعتبروا أن استقلال القضاة عن سلسلة القيادة أمر غير ملائم بوجه خاص.
    ils considéraient que le dégrèvement devait être conservé car il exprimait un facteur important de la capacité des États Membres à payer. UN واعتبروا أن التسوية ينبغي أن تظل جزءا من المنهجية، بحيث تشكل عنصرا مهما في تحديد قدرة الدول الأعضاء على الدفع.
    Les ministres ont exprimé leur vive inquiétude devant les sanctions unilatérales imposées à la République arabe syrienne par le Gouvernement des États-Unis, et jugé que le Syria Accountability Act était incompatible avec le droit international et violait les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN 156 - أعرب الوزراء عن استيائهم الشديد من العقوبات الانفرادية المفروضة على الجمهورية العربية السورية من جانب حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، واعتبروا أن ما يدعى " قانون محاسبة سوريا " يتنافى والقانونَ الدولي ويشكل انتهاكا لمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    selon eux, le chemin qui conduit les filles à être victimes d'exploitation sexuelle à des fins économiques n'est pas le même que pour les garçons. Pour elles, cela commence en général lorsque, employées comme domestiques, elles sont victimes de violences sexuelles ou que leur besoin de manifestations physiques d'affection fait d'elles des proies faciles. UN واعتبروا أن طبيعة الاستغلال الجنسي لأغراض اقتصادية تختلف بين الفتيات والفتيان، إذ يبدأ الاستغلال الجنسي للفتيات عادةً حين يعملن خادمات ويتعرضن للاعتداء أو يسهل استغلال حاجتهن العاطفية والحسية.
    135. Plusieurs représentants ont souligné l'importance de ce sujet, qui prenait son sens dans le monde d'aujourd'hui et ont estimé que sa codification future était essentielle au développement du droit international. UN ١٣٥ - أكد عدد من الممثلين أهمية هذا الموضوع ووثاقة صلته بالعالم المعاصر واعتبروا أن عملية تدوينه المتوقعة عملية أساسية لتطوير القانون الدولي.
    Les termes du contrat indiquent ce que le Ministère était censé verser à Mouchel à titre de " bénéfice " dans le cadre du contrat, mais les experts consultants du Comité, ayant analysé la réclamation de Mouchel, estiment que le " bénéfice " réclamé est une valeur théorique et non un montant effectif. UN وتقضي شروط العقد بأن تدفع الوزارة لموشل `الربح` الذي ينص عليه العقد. بيد أن الخبراء الاستشاريين للفريق قد قاموا بتحليل مطالبة موشل واعتبروا أن `الربح` المطالب به رقم نظري وليس رقماً فعلياً.
    Toutes les parties ont confirmé l'existence de relations au niveau des chefs d'État et des hauts responsables, estimant qu'il s'agissait d'un apport important au processus de paix. UN وفيما يتعلق بالعلاقات الثنائية، أكدت الأطراف جميعها وجود علاقات على مستوى رؤساء الدول وكبار المسؤولين واعتبروا ذلك عاملا هاما في عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus