"والأحكام الواردة" - Traduction Arabe en Français

    • et dispositions
        
    • et les dispositions
        
    • et des dispositions
        
    • et aux dispositions
        
    • les dispositions de
        
    • et toutes les dispositions
        
    • énoncées
        
    • ainsi que les dispositions figurant
        
    Elle a pour principal objet de suivre et d'évaluer les progrès réalisés ou non dans l'application au Kenya des principes et dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويتمثل واجبها الرئيسي في رصد وتقييم التنفيذ وعدم مراعاة المبادئ والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل في كينيا.
    17. Le Comité a salué les efforts déployés par l'État partie pour diffuser les principes et dispositions de la Convention. UN 17- وأحاطت اللجنة علماً مع التقدير بالجهود التي بذلتها بالاو من أجل نشر المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية.
    La Constitution du Bangladesh, qui consacre les principes et les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, est la loi fondamentale de la République. UN دستور بنغلاديش، الذي يجسد المبادئ والأحكام الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، هو القانون الأعلى للجمهورية.
    Considérant toutes les résolutions précédentes de la Commission des droits de l'homme et les dispositions qui figurent dans les instruments du droit humanitaire concernant la protection de la population civile, UN إذ تضع في اعتبارها جميع القرارات السابقة الصادرة عن لجنة حقوق الإنسان والأحكام الواردة في صكوك القانون الإنساني بشأن حماية السكان المدنيين،
    La protection des agents qui signalent des faits de corruption dans le secteur public est prévue par la loi sur la promotion de l'intégrité administrative et de la lutte contre la corruption et des dispositions de règlements et directives. UN وينص قانون تعزيز النزاهة الإدارية ومكافحة الفساد والأحكام الواردة في القوانين والأوامر التوجيهية على حماية المبلّغين في القطاع العام.
    Dans l'attente de son entrée en vigueur, tous les États étaient appelés à respecter un moratoire sur les explosions nucléaires expérimentales et à s'abstenir de toute action contraire aux obligations et aux dispositions du Traité. UN وإلى أن يتم ذلك، دعيت جميع الدول إلى الالتزام بتعليق إجراء تفجيرات تجريبية للأسلحة النووية وإلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يخالف الالتزامات والأحكام الواردة في المعاهدة
    les dispositions de l'ordonnance doivent être remplacées par des dispositions législatives permanentes que votera le Parlement. UN والأحكام الواردة في الأمر سيجري استبدالها بتشريع دائم يجيزه البرلمان.
    Celui-ci devrait être fondé sur les droits et couvrir tous les principes et dispositions de la Convention. UN وينبغي أن تستند الخطة الوطنية إلى إعمال الحقوق وأن تتضمن جميع المبادئ والأحكام الواردة في الاتفاقية.
    Le statut du personnel des forces de défense reprend les principes et dispositions des instruments du droit international humanitaire. UN وتتضمن القواعد المنظِّمة للخدمة في قوات الدفاع الهنغارية المبادئ والأحكام الواردة في صكوك القانون الإنساني الدولي.
    Les principes et dispositions reflétés dans les règles et normes existantes des Nations Unies ont été intégrés à des instruments juridiquement contraignants. UN فقد أدرجت المبادئ والأحكام الواردة في معايير الأمم المتحدة وقواعدها القائمة في صكوك ملزمة قانونا.
    Les interdictions et dispositions de ces traités ont été incorporées dans la législation australienne. UN وقد أدرجت أوجه الحظر والأحكام الواردة في تلك المعاهدات في القانون الأسترالي.
    Les réunions publiques sont autorisées dans les limites prévues par les règlements et dispositions figurant dans la loi susmentionnée. UN أما الاجتماعات العامة فإنها حرة في حدود التنظيمات والأحكام الواردة في ذلك القانون.
    Il convient de citer encore d'autres sujets de préoccupation comme les lacunes de la réglementation concernant l'usage des armes à feu, la question des violences dans la famille et de leur prévention et les dispositions du paragraphe 4 de l'article 31 de la Constitution relatives au droit à l'information. UN وتجدر الإشارة إلى مصادر قلق أخرى مثل الثغرات في التنظيم المتعلق باستخدام الأسلحة النارية، ومسألة العنف العائلي ومكافحته، والأحكام الواردة في الفقرة 4 من المادة 31 من الدستور المتعلقة بالحق في المعلومات.
    Nous estimons qu'il serait contreproductif d'écarter les conclusions et recommandations du Groupe de travail, les préconisations du rapport du Secrétaire général et les dispositions de la résolution 63/240 sous prétexte qu'elles sont de vains efforts. UN ونرى أن فكرة تجاهل استنتاجات الفريق العامل وتوصياته والأحكام الواردة في تقرير الأمين العام والقرار 63/240، تحقق نتائج عكسية.
    Il a noté que le document A/CN.9/WG.I/WP.66/Add.5 contenait un tableau de concordance entre les nouvelles dispositions proposées et les dispositions de la Loi type de 1994. UN ولاحظ الفريق العامل وجود جدول يحدّد الترابط بين الأحكام المقترحة والأحكام الواردة في القانون النموذجي لعام 1994 في الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.66/Add.5.
    1. Aux fins de la présente annexe, les définitions qui figurent à l'article premier et les dispositions de l'article 14 sont applicables. UN 1- لأغراض هذا المرفق، تنطبق التعاريف الواردة في المادة 1() والأحكام الواردة في المادة 14.
    Deuxièmement, les décisions de justice se réfèrent principalement aux lois nationales, promulguées par le corps législatif italien, qui constituent une application ou une extension des principes et des dispositions du Pacte. UN أما السبب الثاني فهو أن قرارات المحاكم تشير أساساً إلى أحكام القانون المحلي الصادرة عن السلطة التشريعية الإيطالية والتي تعتبر تطبيقاً للمبادئ والأحكام الواردة في العهد أو امتداداً لها.
    II. Mise en œuvre des réformes proposées par le Secrétaire général et des dispositions relatives à l'examen triennal UN ثانيا - تنفيذ البرنامج الإصلاحي للأمين العام والأحكام الواردة في الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات
    ii) Compte tenu des nécessités du service et des dispositions du sous-alinéa i) ci-dessus concernant les fonctionnaires nommés pour une période de stage, les fonctionnaires peuvent prendre leur congé dans les foyers à tout moment de l'année civile où ils y ont droit. UN ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجــازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل والأحكام الواردة في الفقرة الفرعية ' 1` أعلاه فيما يتعلق بالتعيين تحت الاختبار.
    L'auteur rappelle que les fillettes et les adolescentes doivent bénéficier d'une protection spéciale en raison de leur condition de mineures, conformément à l'article 24 du Pacte et aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتذكّر اللجنة بأن الأطفال والشباب لهم الحق في حماية خاصة لكونهم قاصرين، وفقاً لأحكام المادة 24 من العهد والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    4. En 2001, le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par le fait que la législation nationale n'était pas tout à fait conforme aux principes et aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 4- وفي عام 2001، أعربت لجنة حقوق الطفل عن القلق لأن التشريع المحلي لا يعبر تماماً عن المبادئ والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    20. Le Comité recommande à l'Etat partie d'envisager d'élaborer et d'appliquer un plan spécial d'action pour l'enfance, inspiré d'une approche globale des droits de l'enfant et intégrant tous les aspects et toutes les dispositions de la Convention. UN ٠٢- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في تصميم وتنفيذ خطة عمل خاصة باﻷطفال تعكس نهجا شاملا لمعالجة حقوق الطفل ويشتمل على كافة الجوانب واﻷحكام الواردة في الاتفاقية.
    Une fois l'offre acceptée, l'investisseur était lié par les conditions énoncées dans celle-ci. UN وحالما يُقبل العرض، يصبح المستثمر ملزما بالشروط والأحكام الواردة فيه.
    4. Invite également les institutions financières régionales à appuyer activement les mesures concrètes visant à assurer la mise en oeuvre du Plan d'action pour lutter contre la désertification ainsi que les dispositions figurant au chapitre 12 d'Action 21. UN ٤ - يدعو أيضا المؤسسات المالية اﻹقليمية إلى تقديم الدعم الفعال للتدابير العملية الرامية إلى تنفيذ خطة العمل لمكافحة التصحر واﻷحكام الواردة في الفصل ١٢ من جدول أعمال القرن ٢١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus