Examen et, selon que de besoin, modification des lois, règlements et procédures qui constituent des obstacles à l'investissement et autres initiatives susceptibles d'améliorer les logements et les quartiers. | UN | ' 2` استعراض القوانين والأنظمة والإجراءات التي تمثل عوائق تحول دون الاستثمارات، وغيرها من المبادرات، التي تؤدي إلى تحسين المساكن والأحياء السكنية، وتغييرها عند الاقتضاء. |
Ces problèmes sont le résultat de la détérioration culturelle et sociale des familles et des quartiers depuis la colonisation. | UN | وتنجم هذه المشاكل عن التدهور الثقافي والاجتماعي الذي لحق بالأسر والأحياء منذ الاستعمار. |
:: Conseillère juridique pour la négociation du Protocole relatif aux zones et à la vie sauvage spécialement protégées à la Convention pour la protection et la mise en valeur du milieu marin dans la région des Caraïbes | UN | مستشار قانوني، مفاوضات البروتوكول المتعلق بالمناطق والأحياء البرية المتمتعة بحماية خاصة الملحق باتفاقية كارتاخينا |
Apparemment, le versement de la solde est aléatoire de sorte que, lorsqu'ils le peuvent, les soldats essaient de survivre, y compris aux dépens de la population et de la faune. | UN | والمرتبات ليست مؤكدة فيما يبدو، ومن ثم يحاول الجنود العيش حتى على حساب السكان المحليين والأحياء البرية، إذا تيسر ذلك. |
De telles écoles existent dans les usines, les entreprises et les districts résidentiels où se trouvent de nombreuses femmes. | UN | وتقام مدارس الأمهات في المصانع والشركات والأحياء السكنية التي يوجد فيها عدد كبير من النساء. |
Ils contaminent les immeubles et les quartiers. | Open Subtitles | حيث يقوموا بنشر العدوى في المساكن والأحياء |
En mars, des groupes ont tiré des obus de mortier dans Sayda Zaynab et les quartiers environnants de Damas. | UN | وفي آذار/مارس، أطلقت جماعات قذائف الهاون على السيدة زينب والأحياء المجاورة في دمشق. |
En période de crise, les gouvernements doivent augmenter le volume de leurs investissements dans les services publics et communautaires, selon qu'il conviendra, notamment dans les zones rurales et les quartiers de taudis. | UN | أما في أوقات الأزمات، فينبغي تعزيز الاستثمارات الحكومية في الخدمات العامة والمجتمعية عند الاقتضاء، بما في ذلك في المناطق الريفية والأحياء الفقيرة. |
carte des communautés et des quartiers de Gaza | UN | الصورة 4: خريطة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، التي تبين المجتمعات المحلية والأحياء السكنية في غزة |
La qualité des logements et des quartiers à usage d'habitation a été améliorée à fond après l'établissement de l'unité allemande. | UN | وبعد توحيد ألمانيا، جرى تحسين نوعية المساكن والأحياء السكنية بقدر كبير. |
Les combats se sont intensifiés et se sont rapidement étendus à des installations militaires et des quartiers civils. | UN | وتصاعد القتال وانتشر بسرعة إلى مختلف المنشآت العسكرية والأحياء المدنية. |
Protocole (à la Convention pour la protection et la mise en valeur du milieu marin dans la région des Caraïbes) relatif aux zones et à la vie sauvage spécialement protégées (1990) | UN | بروتوكول حماية وتنمية البيئة البحرية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى لاتفاقية بشأن المناطق والأحياء البرية المتمتعة بحماية خاصة، 1990 |
:: Elle a participé à la première réunion du Comité consultatif scientifique et technique du Protocole relatif aux zones et à la vie sauvage spécialement protégées. | UN | :: حضور الاجتماع الأول للجنة العلمية والفنية للبروتوكول المتعلق بالمناطق والأحياء البرية المتمتعة بحماية خاصة لاتفاقية حماية وتنمية البيئة البحرية لمنطقة البحر الكاريبي الكبرى |
ii) La Commission des forêts et de la faune sauvage pour l'Afrique (CFFSA), constitue le plus large forum de haut niveau sur la politique forestière en Afrique. | UN | ' 2` اللجنة الأفريقية للحراجة والأحياء البرية، وهي أكبر منتدى للحراجة على أعلى مستويات السياسة الحرجية في القارة الأفريقية، مثال في هذا الصدد. |
Améliorer la compréhension des effets des guerres sur les émissions de produits chimiques nuisibles et des expositions des êtres humaines et de la faune qui en résultent. | UN | تعميق الفهم لتأثير الحروب على انبعاثات المواد الكيميائية الضارة وما ينجم عن ذلك من حالات تعرض البشر والأحياء البرية. |
Conformément à la charte de ce comité, 412 sous-comités ont été créés au sein de ministères et d'organismes, ainsi que dans la capitale, les aimags, les sum (circonscription administrative) et les districts. | UN | وأُنشئت وفقاً لميثاق هذه اللجنة 412 لجنة فرعية داخل الوزارات والوكالات وكذلك في العاصمة والأقاليم والوحدات الإدارية والأحياء. |
Les îles ont instauré un régime strict afin de protéger l'environnement, toutes les ressources naturelles et la faune sauvage. | UN | وللجزر أنظمة صارمة لحماية البيئة وجميع الموارد الطبيعية والأحياء البرية. |
Nombre des personnes les plus pauvres dans le monde - tout particulièrement en milieu rural et dans des taudis qui se multiplient rapidement - sont en substance exclues de la participation aux marchés et ne profitent donc pas des retombées de la mondialisation. | UN | ذلك أن كثيرا من أشد الناس فقرا في العالم يستبعدون أساسا من المشاركة في الأسواق وتبعا لذلك من الاستفادة من العولمة، لا سيما في المناطق الريفية والأحياء الفقيرة السريعة التوسع. |
Les forces gouvernementales ont manifestement et délibérément visé des civils, des quartiers résidentiels et des zones à forte concentration de personnes déplacées, occasionnant de nombreuses pertes civiles, faisant une multitude de blessés et déplaçant des centaines de milliers de personnes. | UN | وواضح أن القوات الحكومية تعمدت استهداف المدنيين والأحياء السكنية والمناطق التي تتركز فيها أعداد كبيرة من المشردين داخلياً، مما أدى إلى وفاة كثير من المدنيين وتشويه عشرات الأشخاص وتشريد مئات الآلاف. |
Les villages, agglomérations et quartiers respectent le droit applicable lorsqu'ils exécutent les activités dont ils sont convenus avec la municipalité. | UN | وتمتثل جميع القرى والمستوطنات والأحياء الحضرية القانون المعمول به عند الاضطلاع بالأنشطة بموافقة البلدية. |
Ces mouvements de population se sont accompagnés de récits de mise à feu de maisons, de quartiers et de villages. | UN | ورافق هذه التحركات ما تردد عن حرق بعض المنازل والأحياء والقرى. |
Des consultations sont menées avec diverses parties prenantes, au niveau des provinces et des districts. | UN | وتجري مشاورات مع مختلف الأطراف المعنية في المقاطعات والأحياء. |
Dans le même temps, le vieillissement affectant des institutions sociales notamment la famille, le quartier et la population active, entre autres, il faudrait veiller à ce qu’elles continuent d’être viables et d’intégrer tous les groupes d’âge. | UN | وإذا كانت الشيوخة تؤثر أيضا على المؤسسات الاجتماعية ومن بينها اﻷسر واﻷحياء السكنية وأماكن العمل وغير ذلك، يلزم اتخاذ تدابير لكفالة دوام صلاحها كي تكون وسطا تندمج فيه مختلف اﻷعمار. |
Statut consultatif général : Fédération internationale des centres sociaux et communautaires | UN | المركز الاستشــاري العـام: الاتحاد الدولي لمراكز تنمية المستوطنات واﻷحياء |
Depuis le déploiement des forces de la FINUL en 2006, le Hezbollah a sciemment changé de mode opératoire et de tactique en fondant son infrastructure militaire dans les villages civils et zones résidentielles, à proximité et souvent dans les écoles, hôpitaux, lieux de culte et immeubles résidentiels. | UN | فمنذ نشر قوات اليونيفيل في عام 2006، تحولت طريقة عمل حزب الله وتكتيكاته نحو نشر بنيته العسكرية داخل القرى المدنية والأحياء السكنية بمحاذاة المدارس والمستشفيات وبيوت العبادة والمباني السكنية وأحيانا داخلها. |
Instruments fiscaux, information, recherche et participation; gestion des déchets, rayonnements, atmosphère, bruit, produits chimiques, accidents industriels, biotechnologie, et protection de la nature ainsi que de la faune et de la flore sauvages | UN | اﻷدوات المالية، والمعلومات، والبحوث، والمشاركة؛ وإدارة النفايات، واﻹشعاع، والغلاف الجوي، والضوضاء، والمواد الكيميائيــــة، والحــوادث الصناعيــة، والتكنولوجيــا البيولوجية، وحماية الطبيعة واﻷحياء البرية |