Les cours portaient sur les matières suivantes : histoire, géographie, éducation civique et morale. | UN | وتشمل المواضيع التي يجري تدريسها التاريخ والجغرافيا والتعليم المدني والأخلاقي. |
L'absence d'accord sur une définition claire et bien connue nuit à la position normative et morale contre le terrorisme et a terni l'image de l'ONU. | UN | وعدم وجود اتفاق على تعريف واضح ومعروف جيدا ينال من الموقف القاعدي والأخلاقي من الإرهاب كما أساء إلى صورة الأمم المتحدة. |
Cela est important sur le plan économique, politique, social et moral. | UN | وهذا أمر مهم على المستوى الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والأخلاقي. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme en est le fondement politique et moral. | UN | وتتضمن القواعد الموحدة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه جزءا من الأساس السياسي والأخلاقي الذي تقوم عليه. |
Prise de manière souveraine, cette décision est conforme au comportement humanitaire et éthique adopté par le pays depuis 1959. | UN | وقد اعتُمد القرار بوصفه تصرفاً سيادياً متماشياً مع سلوك البلاد الإنساني والأخلاقي منذ عام 1959. |
Éléments fondamentaux pour le développement du programme, contenus et activités de formation civique et éthique | UN | عناصر أساسية في وضع البرنامج: المحتوى والأنشطة في التدريب المدني والأخلاقي |
Pour lui, la sécurité signifiait non seulement sécurité contre une agression extérieure, mais également sécurité économique, sociale et morale. | UN | فبالنسبة له، كان الأمن لا يعني السلامة من هجوم يشنه المعتدون الخارجيون فحسب، بل يعني أيضا الأمن الاجتماعي والأخلاقي. |
L'État soutient l'éducation religieuse et morale dans tous les degrés de l'enseignement et garantit aux membres de chaque communauté religieuse le droit à un enseignement religieux, y compris aux détenus. | UN | لا بل تعمل الدولة على دعم التعليم الديني والأخلاقي في كافة مراحل التعليم. |
Ils doivent être fondés sur la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité, ainsi qu'il est stipulé dans l'Acte constitutif de l'UNESCO. | UN | ويجب أن يقوما على التضامن الفكري والأخلاقي للبشرية، على النحو المنصوص عليه في دستور اليونسكو. |
Le Comité se félicite que la Convention ait été inscrite au programme de l'institut de formation pédagogique et aux programmes éducation civique et morale de l'école primaire. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإدماج الاتفاقية في برنامج كلية إعداد المعلمين وفي مقررات التعليم المدني والأخلاقي على مستوى المدارس الابتدائية. |
Le Comité se félicite que la Convention ait été inscrite au programme de l'institut de formation pédagogique et aux programmes éducation civique et morale de l'école primaire. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لإدماج الاتفاقية في برنامج كلية إعداد المعلمين وفي مقررات التعليم المدني والأخلاقي على مستوى المدارس الابتدائية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme en est le fondement politique et moral. | UN | وتتضمن القواعد الموحدة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه جزءا من الأساس السياسي والأخلاقي الذي تقوم عليه. |
Ce fléau des temps modernes continue de poser de graves problèmes qui menacent de détruire le tissu social et moral de nos communautés. | UN | ولا تزال هذه الآفة تشكل في عصرنا الحديث مشاكل خطيرة تهدد بتدمير النسيج الاجتماعي والأخلاقي لمجتمعاتنا. |
Les élèves effectuent chaque année un choix entre cours d'éducation morale et sociale ou cours d'enseignement religieux et moral. | UN | ويتعين على التلاميذ أن يختاروا كل سنة بين مواد التعليم الأخلاقي والاجتماعي ومواد التعليم الديني والأخلاقي. |
La violence infligée aux femmes et aux filles est une violation des droits fondamentaux qui traverse toutes les ethnies et les classes sociales, provoquant la détérioration du tissu social et moral. | UN | ويعد العنف المرتكب ضد النساء والفتيات انتهاكاً شائعاً لحقوق الإنسان وهو يمارس في صفوف الفئات الإثنية وطبقات المجتمع، مما تسبب في تدهور النسيج الاجتماعي والأخلاقي. |
L'Albanie attache beaucoup de prix à l'héritage judiciaire et moral qu'ils ont laissé. | UN | وتعرب ألبانيا عن إجلالها الكبير لإرثها القضائي والأخلاقي. |
Son rapport comprend l'analyse juridique et éthique la plus complète de la question et offre des pistes pour des travaux futurs dans ce domaine. | UN | وقالت إن تقريرها الذي قدمته يمثل الاستعراض القانوني والأخلاقي الأكثر شمولا حتى الآن لهذه المسألة ويوفر السبل الممكنة للعمل في المستقبل. |
Nous avons l'obligation politique, morale et éthique de redoubler d'efforts : les générations futures comptent sur nous. | UN | ومن واجبنا السياسي والأخلاقي أن نضاعف جهودنا، فالأجيال القادمة تعول علينا. |
D'innombrables questions illustrent la complexité de ce problème sur les plans juridique, politique et éthique. | UN | وهناك أسئلة لا حصر لها تعكس التعقيد القانوني والسياسي والأخلاقي لهذه المشكلة. |
Toutefois, s'agissant des personnes âgées de 16 à 18 ans, dont le développement moral et politique ne saurait être considéré comme achevé, la trahison délibérée ne peut pas en principe être envisagée. | UN | وبشكل عام لا يمكن توجيه تهمة الخيانة العظمى المتعمدة إلى الأشخاص ممن تتراوح أعمارهم بين 16 و 18 سنة، الذين لا يمكن اعتبار نموهم السياسي والأخلاقي تاما. |
Les avantages et les inconvénients des deux manières de procéder - et leurs fondements juridiques, politiques et éthiques très différents - doivent être reconnus, sans oublier les différences majeures dans leur application au niveau régional. | UN | 52 - وقال إنه ينبغي التسليم بمزايا هذين النهجين وبعيوبهما - وبالاختلاف الواسع في أساسهما القانوني والسياسي والأخلاقي - بدون إغفال الفروق الرئيسية بين تطبيقاتهما على الصعيد الإقليمي. |
La Fondation pense que l'éducation à la paix encourage le développement émotionnel intellectuel, éthique et social des enfants dans un cadre de valeurs traditionnelles comme l'honnêteté, la justice et l'esprit de responsabilité. | UN | وتؤمن المؤسسة بأن التثقيف في مجال السلام يشجع النمو العاطفي والفكري والأخلاقي والاجتماعي للأطفال في إطار من القيم التقليدية مثل الصدق والعدل والمسؤولية. |
On veille aussi à ce que les détenues tirent profit de leur temps de loisir et à ce qu'elles acquièrent des valeurs religieuses et morales. | UN | ومن مجالات الاهتمام الأخرى، حسن استعمال وقت فراغ السجينات وتثقيفهن في المجالين الديني والأخلاقي. |