Le Groupe note qu'une nouvelle analyse technique est nécessaire pour confirmer ces similitudes et l'origine des engins. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من اللازم إجراء المزيد من التحليل التقني لتأكيد وجود تشابهات بين هذه البقايا والأصل. |
Ces dispositions proscrivent, sur le marché de l'emploi, toute discrimination fondée sur le sexe, l'origine ethnique, ainsi que sur le handicap. | UN | وهذه الأحكام تحظر التمييز في سوق اليد العاملة على أساس معايير مثل نوع الجنس والأصل الإثني، وكذلك على أساس العجز. |
Discrimination fondée sur la couleur et l'origine nationale | UN | المسائل الموضوعية: التمييز على أساس اللون والأصل القومي |
Ces données devraient être ventilées par sexe, âge et origine ethnique des plaignants. | UN | وينبغي أن تكون هذه المعلومات مصنَّفة حسب الجنس والعمر والأصل العرقي للفرد القائم بالدعوى. |
Donner des statistiques sur le nombre d'enfants détenus, ventilées par sexe, âge et origine ethnique. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن عدد الأطفال رهن الاحتجاز، مصنفة حسب الجنس والعمر والأصل العرقي. |
Les États devraient reconnaître explicitement la diversité qui existe au sein de leurs sociétés respectives, notamment en ce qui concerne la race, l'appartenance ethnique, la religion et la langue. | UN | وينبغي للدول أن تعترف صراحةً بالتنوع داخل مختلف مجتمعاتها، بما في ذلك ما يتصل بالعرق والأصل الإثني والدين واللغة. |
Discrimination fondée sur la couleur et l'origine nationale | UN | المسائل الموضوعية: التمييز على أساس اللون والأصل القومي |
Il existait un cadre juridique destiné à garantir l'égalité de traitement et à combattre la discrimination fondée sur la race et l'origine ethnique. | UN | وأضافت أن هناك إطاراً قانونياً لكفالة المساواة في المعاملة ومكافحة التمييز على أساس العرق والأصل الإثني. |
Aucune différence n'est établie selon la race, la nationalité, l'origine ethnique, la langue, la religion et le sexe. | UN | وبالتالي، لا يُجري هذا القانون أي تمييز على أساس العرق والجنسية والأصل الإثني واللغة والدين والجنس. |
Cela fait l'objet de rapports distincts selon le sexe, l'âge, le milieu familial, la situation socioéconomique, l'origine ethnique, le handicap, etc. | UN | وتُقدم التقارير في هذا الشأن بشكل منفصل حسب نوع الجنس، والسن، والوسط العائلي، والأوضاع الاقتصادية والاجتماعية، والأصل العرقي، والإعاقة، وما إلى ذلك. |
:: Les mineurs doivent se voir offrir la possibilité de fréquenter l'enseignement primaire sans aucune discrimination fondée sur le sexe, l'origine ethnique et la religion; | UN | :: يجب أن يُعطى القُصّر فرصة المواظبة على التعليم الابتدائي بدون أي تمييز على أساس الجنس والأصل العرقي والدين. |
Les motifs de discrimination visés dans ce texte sont notamment l'identité sexuelle, l'invalidité et l'origine ethnique. | UN | وبموجب هذا القانون، يمنع التمييز لأسباب كالهوية الجنسية والإعاقة والأصل الإثني. |
L'article 188 du texte interdit toute discrimination pour quelque raison que ce soit, y compris la race et l'origine nationale, dans les activités en question. | UN | وتحظر المادة 188 من القانون التمييز في هذه الأنشطة أيّاً كانت دوافعه، كالعرق والأصل القومي على سبيل المثال. |
Fréquentation de programmes d'enseignement de base pour adultes, par sexe et origine ethnique (en milliers) | UN | طلبة التعليم الأساسي للكبار حسب نوع الجنس والأصل الإثني. |
Il faudrait aussi fournir des renseignements ventilés, notamment par sexe, âge et origine nationale et ethnique. | UN | وينبغي أيضاً تقديم معلومات مفصلة تشمل نوع الجنسين والعمر والأصل القومي والإثني. |
À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن والجنس والأصل الاجتماعي والإثني. |
- Des données sur les enfants concernés, ventilées notamment par âge, sexe, langue, religion et origine sociale et ethnique; | UN | البيانات ذات الصلة عن الأطفال المعنيين، مفصلة حسب جملة أمور منها السن والجنس واللغة والدين والأصل الاجتماعي والإثني؛ |
Ces données doivent être ventilées selon plusieurs critères comme le sexe, l'âge, la localisation géographique, l'appartenance ethnique et l'état de santé. | UN | وينبغي أن تكون البيانات مصنفة وفقاً لأبعاد عدة، مثل نوع الجنس، والسن، والموقع الجغرافي، والأصل الإثني، والحالة الصحية. |
La pauvreté et l'appartenance à une classe sociale ou à une ethnie sont des facteurs concurrents qui engendrent des problèmes structurels et font de la marginalisation un cercle vicieux qu'il est difficile de briser. | UN | ويؤدي تداخل عوامل الفقر، والطبقات الاجتماعية والأصل العرقي إلى مشاكل ودوائر هيكلية من التهميش يصعب كسرها. |
Sachant que la bataille est loin d'être gagnée, le Gouvernement des États-Unis a continué de suivre de près les questions de race et d'origine ethnique et nationale. | UN | وتواصل الحكومة الأمريكية، علما منها بأنه لم تفز بعد في هذه المعركة، متابعة مسائل العرق والأصل الإثني والوطني. |
Pourcentage de coordonnateurs résidents par sexe et par origine | UN | النسبة المئوية للمنسقين المقيمين حسب نوع الجنس والأصل |
Par exemple, la naissance et l'ascendance étaient réputées être des facteurs de rattachement satisfaisants pour l'octroi de la nationalité et pour la reconnaissance de celleci aux fins de la protection diplomatique. | UN | وأشار إلى أن الميلاد والأصل يعتبران عوامل ربط مقنعة لمنح الجنسية والاعتراف بالجنسية لأغراض الحماية الدبلوماسية. |
Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport les renseignements demandés en les ventilant par âge et par appartenance ethnique ainsi que par zones urbaines et rurales et d'indiquer l'effet des mesures prises et les résultats obtenus pour ce qui est d'assurer, en pratique, l'égalité de fait des femmes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها القادم تلك المعلومات والبيانات، مصنفة حسب العمر والأصل العرقي، والمناطق الحضرية والريفية، مع بيان آثار التدابير المتخذة والنتائج التي تحققت في مجال التفعيل العملي للمساواة الفعلية بين المرأة والرجل. |